QCM: A ou B

French translation: plutot c

14:38 Aug 3, 2006
English to French translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: QCM: A ou B
Divergence d'opinion sur le sens donné à une phrase:

"No storage is permitted in the Mondovi entrance Hall. Accommodation for normal building refuse excepted, unless refuse is stored in the basement"

Perso, je comprenais la phrase comme: "Aucun entreposage ne sera permis dans le hall d’entrée rue Mondovi. Il est exclu d’avoir un espace pour les déchets normalement produits dans un immeuble, à moins que les déchets ne soient entreposés dans le sous-sol. " (A).

Or, en demandant à une personne autour de moi, celle-ci me dit que selon elle, cette section signifiait:

"Aucun entreposage ne sera permis dans le hall d’entrée rue Mondovi. À l’exception d’un espace pour les déchets normalement produits dans un immeuble, les autres déchets doivent être entreposés dans le sous-sol. ". (B)


À force de l'avoir lue et relue, je ne parviens plus à faire la distinction... A ou B?

Merci de votre participation!
Magali Brazier
Canada
Local time: 14:28
French translation:plutot c
Explanation:
Difficile de savoir exactement mais je ne pense pas que votre suggestion soit correcte, ni celle de votre collegue, mais je dois avouer que je ne pretends pas non plus avoir la solution puisque la phrase en anglais est tres mal exprimee. Je dirais: il est possible d'avoir un espace pour entreposer les dechets normalement produits dans un immeuble, dans le hall d'entree, sauf si il y a deja un espace pour entreposer ce genre de dechets dans le sous-sol
Selected response from:

Anne J (X)
United Kingdom
Local time: 19:28
Grading comment
Merci. Après révision, j'ai en effet rédigé quelque chose qui avait un sens similaire.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1plutot c
Anne J (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
qcm: a ou b
plutot c


Explanation:
Difficile de savoir exactement mais je ne pense pas que votre suggestion soit correcte, ni celle de votre collegue, mais je dois avouer que je ne pretends pas non plus avoir la solution puisque la phrase en anglais est tres mal exprimee. Je dirais: il est possible d'avoir un espace pour entreposer les dechets normalement produits dans un immeuble, dans le hall d'entree, sauf si il y a deja un espace pour entreposer ce genre de dechets dans le sous-sol

Anne J (X)
United Kingdom
Local time: 19:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci. Après révision, j'ai en effet rédigé quelque chose qui avait un sens similaire.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Bohy
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search