18:05 Dec 1, 2004 |
English to French translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / membership contract | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: hirselina | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | et non une clause pénale forfaitaire |
| ||
3 +1 | explication |
|
explication Explanation: J'ai trouvé ce texte sur les "liquidated damages" qui expplique la différence avec une "penalty" ("sanction" dans votre cas?) "Sometimes liquidated damage clauses are referred to in the industry as "penalty" clauses. If they really are a penalty rather than a reasonable estimate of damages, then they will not be enforced. While the reality is more important than the rhetoric, the term "penalty clause" should in all events be avoided." http://www.concretemasonry.org/design/Liquidated_damages.htm |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|