KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

but only to the extent so prevented

French translation: (uniquement) dans la mesure dudit empêchement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(only) to the extent so prevented
French translation:(uniquement) dans la mesure dudit empêchement
Entered by: Gabrielle Allemand-Mostefaï
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:54 Jun 23, 2005
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: but only to the extent so prevented
Dans une clause de force majeure :

"18.1 If either party is prevented or restricted, directly or indirectly, from carrying out all or any of its obligations under this Agreement due to any cause or contingency arising from or attributable to acts, events, non-happenings, omissions, accidents or acts of God beyond the reasonable control of such party (including, without limitation, strikes, lockouts, shortage of labour, civil commotion, political instability and civil uprising, international embargoes and trade sanctions, breaking off of diplomatic relations, riots, war, threat of or preparation for war, fire, explosion, sabotage, storm, flood, earthquake, pestilence or epidemic, inability to obtain suitable transportation as a result of force majeure), the party so affected shall be relieved of its obligations hereunder during the period that such event and its consequences continue, but only to the extent so prevented."

Merci de vos suggestions.
Sabine Seguin
Local time: 13:27
et ce uniquement dans la mesure dudit empêchement.
Explanation:
Je pense que cette lourdeur peu coutumière sert uniquement à confirmer que la partie n'est pas dégagée de toutes ses obligations au titre du contrat mais uniquement de celles empêchées par le cas de force majeure.
Selected response from:

Gabrielle Allemand-Mostefaï
Local time: 13:27
Grading comment
Merci à tous et toutes.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1et ce uniquement dans la mesure dudit empêchement.
Gabrielle Allemand-Mostefaï
3 +2mais uniquement dans le cadre de ce qui est ainsi empêché
Linguasphere
3 -1mais seulement jusqu'à concurrence/limite de ce qui est interdit
kerbager


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
mais seulement jusqu'à concurrence/limite de ce qui est interdit


Explanation:
une suggestion.

kerbager
Canada
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alice CORDEBARD - DUCHET: "Interdit" me semble un faux sens, ce "prevent" fait référence aux obligations pour lesquelles la partie a été empêchée et qu'elle n'a pu exécuter en raison des circonstances énoncées
54 mins
  -> Il me semble que empêcher et interdire ont le même sens :)
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mais uniquement dans le cadre de ce qui est ainsi empêché


Explanation:
sous-entendu dans la limite des obligations dont l'exécution est empêchée par l'évènement de force majeure.
A l'exception desdites obligations ainsi empêchées les autres obligations sont maintenues.

Linguasphere
France
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alice CORDEBARD - DUCHET
27 mins
  -> Merci

agree  Daniel Ollivier: L'explication accompagnant la suggestion de traduction est juste; néanmoins, l'emploi de "dans le cadre" me parait maladroit. Je préfère la version de Gabrielle.
12 hrs
  -> Même si l'explication de Gabrielle est similaire à la mienne, je vous accorde que sa rédaction est meilleure. Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
et ce uniquement dans la mesure dudit empêchement.


Explanation:
Je pense que cette lourdeur peu coutumière sert uniquement à confirmer que la partie n'est pas dégagée de toutes ses obligations au titre du contrat mais uniquement de celles empêchées par le cas de force majeure.

Gabrielle Allemand-Mostefaï
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 72
Grading comment
Merci à tous et toutes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alice CORDEBARD - DUCHET
15 mins
  -> Hvala Kornelija.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search