Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract
|English term or phrase: Whenever|
|Whenever the Client is unsuccessful in arranging such exemption, he shall reimburse the Consultant for such payments properly made.|
|Si il s'averait que...|
Les autres suggestions sont tout à fait valables elles aussi, mais "Si il s'averait que..." est plus distingué.
Selected response from:
Local time: 16:44
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +7
Au cas où, lorsque, si
just some possibilities...
Local time: 10:44
PRO pts in category: 4