KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

limitations

French translation: limitation (de responsabilité)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:limitation
French translation:limitation (de responsabilité)
Entered by: Stéphanie Soudais
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:27 Aug 4, 2006
English to French translations [Non-PRO]
Law: Contract(s) / Sales conditions
English term or phrase: limitations
Limitations:
You agree that any claim arising from the use of a product provided by us will be limited to the purchase price of that product.

J'ai l'impression qu'en français, "limitations" seul est insuffisant
Stéphanie Soudais
France
Local time: 01:58
limitation de responsabilité
Explanation:
Tout dépend de ce qui précède et de ce qui suit, limitations peut très bien suffire si l'on voit à quoi cela renvoie.

En tout cas le contenu de la clause renvoie à une limitation de responsabilité (de l'indemnisation).

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-08-04 14:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Alors Limitation du montant de l'indemnisation.

ce qu'ils disent c'est que dans le cadre d'une réclamation, leur indemnisation ne dépassera le montant du prix d'achat.

Et ça c'est le titre d'un paragraphe seul ? Quel est le paragraphe qui précède ?

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-08-04 14:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

ne dépassera PAS

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-08-04 15:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas, vu qu'il s'agit de deux limitations différentes, je ne vois pas d'autre solution que de laisser "limitations", je l'ai déjà rencontré et c'est tout à fait compréhensible.

Ou sinon vous laissez limitations et vous ajoutez :
- Montant de l'indemnisation
- Délai pour agir
avant chaque sous-paragraphe pour le définir + précisément.

Mais vous devriez peut-être vérifier auprès du client car cela ajoute quand même du texte et c'est toujours délicat d'aller au-delà de la volonté de l'auteur du texte.
Selected response from:

Linguasphere
France
Local time: 01:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2limitation de responsabilité
Linguasphere
3restrictionssporran
3 -1prescriptions
JulieROGER


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
prescriptions


Explanation:
Mon ami Termium dit : « La distinction entre « limitation » et « prescription » est exprimée en français par les adjectifs « extinctif » et « acquisitif ». L'expression « prescription extinctive » peut toutefois s'abréger en « prescription » lorsque le contexte le permet. »

JulieROGER
Reunion
Local time: 03:58
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Linguasphere: désolée mais cela n'a rien à voir avec le contenu de la clause ici.
4 mins
  -> je fournissais une information qui me paraissait intéressante, mais car je pensais que Stéphanie avait une idée derrière la tête pour ne pas choisir limitations, justement... :-s
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
limitation de responsabilité


Explanation:
Tout dépend de ce qui précède et de ce qui suit, limitations peut très bien suffire si l'on voit à quoi cela renvoie.

En tout cas le contenu de la clause renvoie à une limitation de responsabilité (de l'indemnisation).

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-08-04 14:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Alors Limitation du montant de l'indemnisation.

ce qu'ils disent c'est que dans le cadre d'une réclamation, leur indemnisation ne dépassera le montant du prix d'achat.

Et ça c'est le titre d'un paragraphe seul ? Quel est le paragraphe qui précède ?

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-08-04 14:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

ne dépassera PAS

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-08-04 15:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas, vu qu'il s'agit de deux limitations différentes, je ne vois pas d'autre solution que de laisser "limitations", je l'ai déjà rencontré et c'est tout à fait compréhensible.

Ou sinon vous laissez limitations et vous ajoutez :
- Montant de l'indemnisation
- Délai pour agir
avant chaque sous-paragraphe pour le définir + précisément.

Mais vous devriez peut-être vérifier auprès du client car cela ajoute quand même du texte et c'est toujours délicat d'aller au-delà de la volonté de l'auteur du texte.

Linguasphere
France
Local time: 01:58
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 171
Notes to answerer
Asker: merci pour votre aide. Le paragraphe précédent n'a rien à voir avec celui-ci, et celui-ci se poursuit par la phrase "regardless of..." que j'ai également postée

Asker: Merci, j'ai finalement laissé "limitation"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne J
35 mins
  -> Merci

agree  nicole gelister: commentaires tres utiles. N
16 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
restrictions


Explanation:
**

sporran
France
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 4, 2006 - Changes made by Angie Garbarino:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search