KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

messages shall be sent only for a professional purpose

French translation: phrase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:55 Sep 3, 2006
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: messages shall be sent only for a professional purpose
Je ne sais pas si c'est le travail du week-end qui me fait le cerveau en compote ou bien si cette phrase est réellement dure à tourner? Il s'agit d'une clause d'un contrat de fourniture de SMS à un groupe fermé d'abonnés :

"Messages shall be sent only for a professional purpose to end users having given their prior consent and having sufficient common interests to be clearly identified"
Pour l'instant, j'ai:
"Les émetteurs de messages sont autorisés à utiliser le service à des fins professionnelles uniquement et sous réserve du consentement préalable des utilisateurs finaux avec lesquels ils devront avoir suffisamment d’intérêts communs pour permettre une identification rapide des messages."

est-ce suffisamment clair? avez-vous une idée plus simple?
ADSTRAD
Local time: 02:14
French translation:phrase
Explanation:
Des messages à but professionnel uniquement seront envoyés aux destinataires finals qui ont des intérêts communs suffisants pour être identifiés et qui auront donné leur consentement préalable.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-09-04 08:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

"finals" ou "finaux" pour contenter certains ou certaines.
Selected response from:

Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Local time: 11:14
Grading comment
merci à tous. même si la question est annexe, j'ai moi-même une nette préférence pour 'finals' (finauds...!!)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1phraseGhyslaine LE NAGARD
3cf phraseteddd76
1 +2Phrase
Philippe ROUSSEAU


Discussion entries: 3





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
formulation de ma phrase
Phrase


Explanation:
Les messages ne doivent être envoyés que dans un but professionnel aux destinataires finaux ayant donné leur consentement préalable et possédant des intérêts communs suffisants clairement identifiables.

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chaplin
36 mins
  -> Merci, Ségolène, c'est encourageant !

agree  xxxAlfa Trans
7 hrs
  -> Merci, Marju !
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
formulation de ma phrase
cf phrase


Explanation:
ma petite contribution...

Seuls les messages à but professionnel seront envoyés aux utilisateurs finaux sous réserve de leur consentement préalable et d’un nombre suffisant d’intérêts communs clairement identifiés.

teddd76
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
formulation de ma phrase
phrase


Explanation:
Des messages à but professionnel uniquement seront envoyés aux destinataires finals qui ont des intérêts communs suffisants pour être identifiés et qui auront donné leur consentement préalable.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-09-04 08:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

"finals" ou "finaux" pour contenter certains ou certaines.

Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Local time: 11:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75
Grading comment
merci à tous. même si la question est annexe, j'ai moi-même une nette préférence pour 'finals' (finauds...!!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Lotz
13 mins

neutral  teddd76: destinataires finaux! EDIT: oui apres verification c'est possible. D'apres le dico: En fait, il y a flottement entre finals et finaux : le 1er semble être le plur. de la lang. cour. et des écrivains, le second celui des linguistes et des économistes.
43 mins
  -> les deux sont possibles !

neutral  chaplin: les dicos peuvent dire ce qu'ils veulent pour moi c'est finaux
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 23, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedformulation de ma phrase » messages shall be sent only for a professional purpose


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search