KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

XXX Franchisor owned and operated under License by the [Second Party]'

French translation: S'agirait-il d'un Master Franchise Agreement?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:30 Sep 7, 2006
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: XXX Franchisor owned and operated under License by the [Second Party]'
The First Party shall place upon all letter headings, bills, invoices and all other documents and litterature used in connection with the Business in such manner and place as the Second Party may direct the following words (or such other words to similar effects as may from time to time be specified by the Franchisor) : 'a XXX Franchisor owned and operated under License by the [Second Party]' followed by the name of the First Party.

j'ai un gros pb ici. En effet, dans ce contrat :
The First Party = the franchisee
The Second Party = the franchisor (XXX)

la mention devrait donc être :
Franchise XXX (nom de la Deuxième partie) détenue et exploitée sous licence par (nom de la Première partie)

Or ce n'est pas du tout ce qui est écrit en anglais
Pensez-vous qu'il y a une erreur ou bien c'est moi qui ne comprends rien ??? merci d'avance pour vos explications !
Krystrad
Local time: 20:25
French translation:S'agirait-il d'un Master Franchise Agreement?
Explanation:
Dans le domaine du franchisage, il existe au moins 2 structures: Franchiseur Franchisé ou Franchiseur - Maître-Franchisé - Franchisé.

Le Maître Franchisé agit un peu comme le "Franchiseur" pour un territoire donné: il est le représentant du Franchiseur face aux franchisés.

Ainsi, ta phrase pourrait avoir du sens en rajoutant une partie, à savoir qu'il s'agit d'une licence consentie au Franchisé par le Maître Franchisé en vertu d'une Licence qu'il détient du Franchiseur... ou quelque chose comme ça....
Mais franchement, pas évident...
Selected response from:

Magali Brazier
Canada
Local time: 14:25
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1S'agirait-il d'un Master Franchise Agreement?Magali Brazier


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
xxx franchisor owned and operated under license by the [second party]'
S'agirait-il d'un Master Franchise Agreement?


Explanation:
Dans le domaine du franchisage, il existe au moins 2 structures: Franchiseur Franchisé ou Franchiseur - Maître-Franchisé - Franchisé.

Le Maître Franchisé agit un peu comme le "Franchiseur" pour un territoire donné: il est le représentant du Franchiseur face aux franchisés.

Ainsi, ta phrase pourrait avoir du sens en rajoutant une partie, à savoir qu'il s'agit d'une licence consentie au Franchisé par le Maître Franchisé en vertu d'une Licence qu'il détient du Franchiseur... ou quelque chose comme ça....
Mais franchement, pas évident...

Magali Brazier
Canada
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 125
Grading comment
merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chaplin
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search