17:30 Sep 7, 2006 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Magali Brazier Canada Local time: 02:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | S'agirait-il d'un Master Franchise Agreement? |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
xxx franchisor owned and operated under license by the [second party]' S'agirait-il d'un Master Franchise Agreement? Explanation: Dans le domaine du franchisage, il existe au moins 2 structures: Franchiseur Franchisé ou Franchiseur - Maître-Franchisé - Franchisé. Le Maître Franchisé agit un peu comme le "Franchiseur" pour un territoire donné: il est le représentant du Franchiseur face aux franchisés. Ainsi, ta phrase pourrait avoir du sens en rajoutant une partie, à savoir qu'il s'agit d'une licence consentie au Franchisé par le Maître Franchisé en vertu d'une Licence qu'il détient du Franchiseur... ou quelque chose comme ça.... Mais franchement, pas évident... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.