KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

judicial or other lawful government order

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:31 Sep 8, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: judicial or other lawful government order
Nothing herein shall restrict any party from disclosing any Confidential Information pursuant to a judicial or other lawful government order, but only to the extent of such order or as may be mutually agreed.

existe-t-il une formule consacrée pour ce passage ? merci !
Krystrad
Local time: 07:45
Advertisement


Summary of answers provided
5(suite à) une levée de jugement ou toute autre mesure inscrite au nom du Gouvernement
socratisv
4ordre émanant d'un autorité judiciaire ou administrative compétente
Piotr Burzykowski
4une ordonnance gouvernementale/administrative de nature judiciaire ou légale
Emérentienne


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
(suite à) une levée de jugement ou toute autre mesure inscrite au nom du Gouvernement


Explanation:
Copy of a Judicial order est traduit comme levée d'un jugement dans la BDD eurodicautum

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-08 11:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

d autres alternatives (Selon le contexte et le style du texte biensur):
1. une levée de jugement ou autres mesures (inscrites au nom) du Gouvernement
2.une levée de jugement ou autre mesure (inscrite au nom) du Gouvernement

socratisv
Greece
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Sadoux: ECXELLENT
1 hr
  -> un grand merci aux Eurocrates qui ont mis la BDD a disposition du public:-D

disagree  Piotr Burzykowski: la référence à l'inscription est trop spécifique/ c'est "judicial order "et non "_copy_ of a judicial order"
3 hrs
  -> J'avais pensé au debut à l'oronnance judicaire qui est la trad.exacte
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une ordonnance gouvernementale/administrative de nature judiciaire ou légale


Explanation:
-

Emérentienne
France
Local time: 07:45
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 134
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ordre émanant d'un autorité judiciaire ou administrative compétente


Explanation:
lawful = compétent, légitime

Piotr Burzykowski
Poland
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search