KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

superannuation earned

French translation: fond de retraite

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:superannuation earned
French translation:fond de retraite
Entered by: C C-H
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:46 Sep 9, 2006
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Marriage agreement
English term or phrase: superannuation earned
Dans l'annexe concernant les actifs immobilisés de chacun ("assets") des futurs époux: "Income capital assets. Interests, dividends, child support and *superannuation earned*".
C'est l'ajout de "earned" et qui me pose problème; il s'agit d'une femme non française qui a la quarantaine. Peut-il s'agir d'une pension de retraite ou simplement de droits à une retraite lorsqu'elle sera plus âgée?
Merci.
Valerie Meyer
Local time: 03:25
fond de retraite
Explanation:
En Australie, l'employeur et l'employé cotisent a un fond de retraite pour l'employé. Par example, dans le salaire sont inclus 7% (variable) qui ne seront pas touchés par l'employé mais directement versé dans un fond de retraite par l'employeur. Cet argent est mis de coté pendant une longue période avant que l'employé puisse le toucher.
Je suppose donc que "earned" veut simplement dire que c'est une somme d'argent qui a été cotisé pour la personne et qu'elle touchera lorsqu'elle sera a la retraite. Dans certains cas particulier, la somme peut etre réclamée avant mais à perte pour l'employé.
J'espère que ça t'éclaire un peu mais bien sur c'est pour le cas de l'Australie. Je n'ai pas connaissance du système des autres pays.
Selected response from:

C C-H
Australia
Local time: 09:25
Grading comment
Justement, la personne est australienne. Merci pour l'explication. Je traduirai par "droits à la retraite".
Merci à toi, ainsi qu'aux autres.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1gains en prestations de rétraite
Lucie Cote
4années de travail donnant droit à une rente
Robin Levey
3fond de retraiteC C-H


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gains en prestations de rétraite


Explanation:
Basic translation of that term. In divorce proceedings this gain is calculated for division between the spouses (depending on the marriage contract)

Lucie Cote
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Levey: In the sentence as shown, which is very general in its forumulation, it would be sufficient to put: 'prestations de retraite'. NB: retraite sans accent 'é'.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fond de retraite


Explanation:
En Australie, l'employeur et l'employé cotisent a un fond de retraite pour l'employé. Par example, dans le salaire sont inclus 7% (variable) qui ne seront pas touchés par l'employé mais directement versé dans un fond de retraite par l'employeur. Cet argent est mis de coté pendant une longue période avant que l'employé puisse le toucher.
Je suppose donc que "earned" veut simplement dire que c'est une somme d'argent qui a été cotisé pour la personne et qu'elle touchera lorsqu'elle sera a la retraite. Dans certains cas particulier, la somme peut etre réclamée avant mais à perte pour l'employé.
J'espère que ça t'éclaire un peu mais bien sur c'est pour le cas de l'Australie. Je n'ai pas connaissance du système des autres pays.


    Reference: http://superannuation.ocearia.com/info/guide/sp/definition-c...
C C-H
Australia
Local time: 09:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Justement, la personne est australienne. Merci pour l'explication. Je traduirai par "droits à la retraite".
Merci à toi, ainsi qu'aux autres.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
années de travail donnant droit à une rente


Explanation:
I believe this would normally be expressed as the 'number of years of pensionable employment', since the financial value - whether it's a state pension or a private compamy pension - can only be calculated when the person reaches retirement age. In the context of a marriage agreement, this would determine the proportion of the woman's pensions rights that had been 'earned' before the marriage (i.e. hers alone), and the proportion earned during the marriage (maybe shared with 'him').

Robin Levey
Chile
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search