KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

Save for such endeavours

French translation: Sous réserve des ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:53 Sep 11, 2006
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Save for such endeavours
Save for such endeavours and for the Lessor’s liability for death or personal injury caused by the negligence of the Lessor its servants or agents and since each Vehicle has been selected by the Lessee, it is hereby agreed that ...

comment formuler le début de cette phrase?
MERCI
Muriel Louchart
France
Local time: 02:18
French translation:Sous réserve des ...
Explanation:
J'aurais opté pour cette tournure. Difficile de rendre "endeavours" sans savoir ce qui vient avant.
La tournure de Magali (Considérant que chaque Véhicule a été choisi par le Locataire, à l'exception de) me dérange un peu parce que l'expression "à l'exception de" ne semble rattachée à rien ou alors au terme "véhicule", ce qui n'a pas de sens.
Bonne chance.
Selected response from:

Alexandre Coutu
Canada
Local time: 19:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Sous réserve des ...Alexandre Coutu
3Considérant queMagali Brazier


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
save for such endeavours
Considérant que


Explanation:
Perso, je mettrai le "since each Vehicle has been selected by the Lessee", au début de la phrase suivi des exceptions. C peut-être une question de goût mais je trouve cela plus clair...
Donc, cela pourrait donner "Considérant que chaque Véhicule a été choisi par le Locataire, à l'exception de ces (ou desdits) efforts/tentatives/essais (voir la phrase précédente qui doit mentionner de quel "endeavour" il s'agit.....) et de la responsabilité du Locateur etc.....

Magali Brazier
Canada
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 125
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
save for such endeavours
Sous réserve des ...


Explanation:
J'aurais opté pour cette tournure. Difficile de rendre "endeavours" sans savoir ce qui vient avant.
La tournure de Magali (Considérant que chaque Véhicule a été choisi par le Locataire, à l'exception de) me dérange un peu parce que l'expression "à l'exception de" ne semble rattachée à rien ou alors au terme "véhicule", ce qui n'a pas de sens.
Bonne chance.

Alexandre Coutu
Canada
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search