KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

but so that

French translation: de (telle) sorte que

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:49 Oct 24, 2006
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Memorandum of association
English term or phrase: but so that
problème de construction
"In these Articles, the expression "the Act" means the Companies Act 1985, but so that any reference in these Articles to any provision of the Act shall be deemed to include a reference to any statutory modification or re-enactment of that provision for the time being in force."
But so that = à l'exception, sauf, excepté?

Merci pour vos lanternes!
Muriel Louchart
France
Local time: 00:50
French translation:de (telle) sorte que
Explanation:
suggestion...
Selected response from:

Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 00:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3de (telle) sorte queAlice CORDEBARD - DUCHET
4 +1s'entend de la version la plus récente de la Loi...Alexandre Coutu
4sous réserve queAndrés Silvart


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sous réserve que


Explanation:
Ce que je comprends: que si on parle d'Act c'est de l'Act en question, sauf que si on parle d'une clause de l'Act qui a été modifiée il faut le préciser. EN FAIT "but so that" est utilisé, à mon avis, au sens littéral:"mais de telle manière que". En français, il vaut peut-être mieux mettre "sous réserve que", ou "mais en précisant que".

Andrés Silvart
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
de (telle) sorte que


Explanation:
suggestion...

Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 00:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 141
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clare Macnamara
0 min

agree  nicole gelister: de facon a ce que (je ne peux pas mettre la cedille) N
18 mins

agree  Hebe Martorella: Parfait Alice
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s'entend de la version la plus récente de la Loi...


Explanation:
J'en comprends que toute mention d'un article de la Loi vise la version modifiée la plus récente, puisqu'on modifie d'habitude un article de loi à l'aide d'une loi modificative distincte (any statutory modification). Il s'agit alors de la version la plus récente de la Loi, laquelle comprend les modifications qui y ont été apportées au moment où il en est fait mention.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-10-25 14:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

En réponse à Christian :

(Dans le présent document), "Loi" s'entend de la version modifiée la plus récente de la [Loi sur les compagnies de 1985 - je n'ai pas le vrai nom].

Tout le reste est inutile. Par exemple, "for the time being in force" est inutile puisqu'il n'est pas nécessaire de préciser que cette définition ne s'applique plus lorsqu'un article est abrogé, c'est entendu.

Alexandre Coutu
Canada
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Fournier: c'est tout à fait le sens général, mais il reste à rédiger avec le reste...
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search