GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:34 Oct 25, 2006 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christian Fournier France Local time: 04:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Description de la mission |
| ||
3 | (Contrat de) Cession de droits d'artiste-interprète |
|
performer's assignment Description de la mission Explanation: proposition d'après la définition fournie -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-10-25 11:07:27 GMT) -------------------------------------------------- s'il s'agit d'enregistrer un texte (vocalement je suppose) et du titre du contrat avec l'artiste signataire, le mieux serait peut-être de rédiger le titre en ce sens (p. ex. Convention/Accord/Déclaration de cession de droits). Mais votre proposition me semble tout à fait convenir. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
performer's assignment (Contrat de) Cession de droits d'artiste-interprète Explanation: assignment : cession (de droits ici) performer : interprète / artiste-interprète |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.