https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law%3A-contracts/1608882-performers-assignment.html

Performer's Assignment

French translation: Contrat d'Exécution

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Performer's Assignment
French translation:Contrat d'Exécution
Entered by: Alain Marsol

08:34 Oct 25, 2006
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Performer's Assignment
C'est le titre d'un document contractuel. L'objet est la cession de droits par le signataire dont la prestation est d'enregistrer un texte.

J'en comprends le sens mais ne trouve pas la bonne formulation. Merci pour vos idées.
Alain Marsol
Local time: 04:23
Description de la mission
Explanation:
proposition d'après la définition fournie

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-25 11:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

s'il s'agit d'enregistrer un texte (vocalement je suppose) et du titre du contrat avec l'artiste signataire, le mieux serait peut-être de rédiger le titre en ce sens (p. ex. Convention/Accord/Déclaration de cession de droits). Mais votre proposition me semble tout à fait convenir.
Selected response from:

Christian Fournier
France
Local time: 04:23
Grading comment
J'ai décidé de conserver "Contrat d'Exécution". Merci à tous les deux pour vos idées.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Description de la mission
Christian Fournier
3(Contrat de) Cession de droits d'artiste-interprète
Linguasphere


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
performer's assignment
Description de la mission


Explanation:
proposition d'après la définition fournie

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-25 11:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

s'il s'agit d'enregistrer un texte (vocalement je suppose) et du titre du contrat avec l'artiste signataire, le mieux serait peut-être de rédiger le titre en ce sens (p. ex. Convention/Accord/Déclaration de cession de droits). Mais votre proposition me semble tout à fait convenir.

Christian Fournier
France
Local time: 04:23
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 155
Grading comment
J'ai décidé de conserver "Contrat d'Exécution". Merci à tous les deux pour vos idées.
Notes to answerer
Asker: Votre traduction est juste. Toutefois, dans ce contexte particulier elle semble étrange. Que pensez-vous de "Contrat d'Exécution" ?

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
performer's assignment
(Contrat de) Cession de droits d'artiste-interprète


Explanation:
assignment : cession (de droits ici)

performer : interprète / artiste-interprète



Linguasphere
France
Local time: 04:23
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 171
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: