KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

Without prejudice to > sans préjudice de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:08 Jul 6, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Terms and Conditions
English term or phrase: Without prejudice to > sans préjudice de
Bonjour!

En fait je bloque sur le paragraphe suivant qui est tiré des conditions de vente d'un produit AL :
ARTICLE 12 – TERMINATION
In the event of a breach by Customer to one of its obligations not remedied within thirty (30) days as from a notice from AL, AL may terminate the relevant Accepted Order without prejudice to any damage the Customer may claim as result of such failure.

La traduction que j'ai faite est la suivante mais ça ne me paraît pas logique du tout...
ARTICLE 12 – RESILIATION
En cas de violation par le Client de l’une de ses obligations, AL se réserve la possibilité d’annuler la Commande acceptée après une mise en demeure restée sans effet pendant trente (30) jours, et ceci sans préjudice de dommages que le Client pourrait réclamer en conséquence cette rupture de contrat.

Me suis-je trompée sur la signification de sans préjudice de?
Maryline PEIXOTO
United Kingdom
Local time: 17:18
Advertisement



Discussion entries: 7





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search