KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

have caused this Addendum to be signed

French translation: faire faire quelque chose

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cause somthing to be done
French translation:faire faire quelque chose
Entered by: Nikki Scott-Despaigne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:19 May 21, 2002
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Contract
English term or phrase: have caused this Addendum to be signed
The parties have caused this Addendum to be signed by their respective duly authorized representatives as of the date shown above.

Je trouve la formulation bizarre, mais peut-être que l'on sous-entend autre chose que "les parties ont fait signer l'addenda par leurs représentants dûment autorisés".
Nina Khmielnitzky
Canada
Local time: 21:03
...les parties ont signé l'addenda par l'entremise de leurs représentants dûment autorisés
Explanation:
Formule généralement utilisée, surtout en matière de signature de contrat de travail ou de même nature:

En foi de quoi les parties ont signé.....par l'entremise de leurs représentants dûment autorisés.
Selected response from:

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 21:03
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1...les parties ont signé l'addenda par l'entremise de leurs représentants dûment autorisés
Lise Boismenu, B.Sc.
3Voir ci-dessousPatrick Panifous
2"les parties ont fait signer l'addenda par leurs représentants dûment autorisés"
Yolanda Broad


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Voir ci-dessous


Explanation:
Bonjour Nina,

To cause peut également avoir le sens de "provoquer". Aussi, est-ce que votre phrase pourrait avoir le sens de :

Les parties ont demandé que cet addendum soit signé par leurs représentants...

Le singulier est "addendum" et le pluriel "addenda".

En espérant que cela pourra vous aider.

Patrick

Patrick Panifous
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...les parties ont signé l'addenda par l'entremise de leurs représentants dûment autorisés


Explanation:
Formule généralement utilisée, surtout en matière de signature de contrat de travail ou de même nature:

En foi de quoi les parties ont signé.....par l'entremise de leurs représentants dûment autorisés.

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 43
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"les parties ont fait signer l'addenda par leurs représentants dûment autorisés"


Explanation:
Vous l'avez bien interprété. En effet, "caused," ici, est tout simplement l'expression en toutes lettres d'un causatif, c'est à dire, de l'ancien anglais. Vous pourriez peut-être mettre :

"les représentants dûment autorisés par les (deux) parties ont signé l'addenda"

Yolanda Broad
United States
Local time: 21:03
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search