KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

fitness to receive

French translation: la convenance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fitness to receive
French translation:la convenance
Entered by: Magali Brazier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:05 Oct 18, 2007
English to French translations [PRO]
Law: Contract(s) / Contrat de vente de blé
English term or phrase: fitness to receive
THE SELLERS ARE TO INSPECT THE VESSEL'S HOLDS OR ANY OTHER TRANSPORTATION MODE SPECIFIED IN THIS CONTRACT BEFORE COMMENCEMENT OF LOADING TO ASSESS **************FITNESS TO RECEIVE ************AND STORE GRAIN DURING TRANSPORTATION WITHOUT ANY RISK TO QUALITY AND CONDITION.

Je comprends le sens voulant qu'ils doivent évaluer que la marchandise est conforme, mais je ne parviens pas à le formuler adéquatement.
Merci
Magali Brazier
Canada
Local time: 09:12
la convenance à l'usage
Explanation:
Attendu que l'expression est précédée de "loading", l'idée est de sa savoir si la cale est à même de recevoir du grain (un produit alimentaire), et pas de savoir si elle peut recevoir - on le sait puisque c'est la fonction d'une cale.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-10-18 11:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

D'ailleurs, il est précisé en suite : RISK TO QUALITY AND CONDITION.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-10-18 11:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

ensuite

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-10-18 11:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé, c'est l'effet vacances "bathroom en suite" :)
Selected response from:

Alain Berton
Local time: 15:12
Grading comment
S'inscrivant dans la lignée "adéquation", ce terme me convient mieux. Merci à tous les deux.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1capacité à recevoir ou capable de recevoir
Lionel CHEVALIER
3la convenance à l'usageAlain Berton


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
capacité à recevoir ou capable de recevoir


Explanation:
Ca me semble plus indiqué que aptitude, sans vouloir abuser...
Si j'y met la suite de la phrase, ça donne:
Capacité à recevoir *****et à stocker le grain.....

Lionel CHEVALIER
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Gorton: Je prefere capacite a aptitude!
2 hrs
  -> merci catherine
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la convenance à l'usage


Explanation:
Attendu que l'expression est précédée de "loading", l'idée est de sa savoir si la cale est à même de recevoir du grain (un produit alimentaire), et pas de savoir si elle peut recevoir - on le sait puisque c'est la fonction d'une cale.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-10-18 11:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

D'ailleurs, il est précisé en suite : RISK TO QUALITY AND CONDITION.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-10-18 11:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

ensuite

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-10-18 11:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé, c'est l'effet vacances "bathroom en suite" :)

Alain Berton
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 63
Grading comment
S'inscrivant dans la lignée "adéquation", ce terme me convient mieux. Merci à tous les deux.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search