KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

release

French translation: décharge(r)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:release
French translation:décharge(r)
Entered by: Isabel Lindinger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:40 Nov 3, 2007
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / legal statement
English term or phrase: release
Déclarations à accepter par les participants à un sondage:
Release - You agree to hereby fully release the publisher of the proprietary game development content from any and all claims, suits, demands or causes of action whatsoever, in law or in equity, including but not limited to court costs and attorneys' fees of any nature whatsoever, related in any manner to your participation in this survey. You further agree that you have read and understand that this is a general release, understand that you are giving up all claims against the publisher of the proprietary game development content with respect to your participation in this survey, are executing this release of your own free will, and intend to be legally bound by the same.
Isabel Lindinger
Austria
Local time: 17:43
décharge(r)
Explanation:
Comme verbe c'est décharger, comme nom c'est une décharge.

Exemple sur ce site bilingue, section 4.3 du règlement : http://www.fromagesenfete.ca/rules.asp
Selected response from:

Expialidocious
France
Local time: 17:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2DéchargerMarc SMULDERS
4 +1décharge(r)
Expialidocious
4Garantie (en cas de recours)
Linguasphere
4Renonciation à recours
Soizic CiFuentes


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
décharge(r)


Explanation:
Comme verbe c'est décharger, comme nom c'est une décharge.

Exemple sur ce site bilingue, section 4.3 du règlement : http://www.fromagesenfete.ca/rules.asp

Expialidocious
France
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: ??? http://www.proz.com/kudoz/2233522 ???
20 mins

agree  Marie Perrin
2 days19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Décharger


Explanation:
J'ai trouvé comme définition dans le Petit Robert : "débarasser ou libérer quelqu'un d'une responsabilité, d'une obligation".
Le terme révision n'a rien à voir ici.

Marc SMULDERS
Local time: 17:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abdellatif Bouhid: Décharge de responsabilité
17 hrs

agree  Assimina Vavoula
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Renonciation à recours


Explanation:
S’entend de la renonciation tacite ou expresse d’une personne donnée, à exercer un droit juridique ou à intenter une action judiciaire en vue d’obtenir un paiement, contraindre une personne à effectuer telle ou telle prestation ou à mettre en jeu sa responsabilité.

La renonciation expresse ne peut être faite que par une personne ayant la capacité juridique pour renoncer et pour autant que la loi ne lui interdise pas de renoncer au droit dont il bénéficie. C´est ainsi par exemple que le sous-traitant ne peut renoncer à exercer une action directe.

Les conditions, les délais et les effets d’une renonciation contractuelle doivent être définis et précisés dans le contrat lui-même. En matière de responsabilité délictuelle, la question est de savoir, si la loi autorise la personne à faire ou non faire une telle renonciation.

Quand un litige est né, il est possible de renoncer à l´exercice de l´action dont on bénéficie.



--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2007-11-03 19:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

Renonciation à recours : l'assuré peut renoncer par avance et par contrat, à exercer un recours contre le responsable de son préjudice. Toute renonciation à recours prive l’assuré de ses droits à garantie, dans la mesure où la subrogation aurait pu s’exercer.


Soizic CiFuentes
United States
Local time: 08:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci de cette explication précise!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Garantie (en cas de recours)


Explanation:
notamment au niveau du verbe : "vous vous engagez à garantir l'éditeur contre tous recours (ou contre toutes réclamations, etc.)".

Ici "release" a le sens de "indemnify and hold harmless" et en français, l'une des formules classiques est "garantir contre".

Je suis d'accord avec "décharge de responsabilité" qui est une autre traduction possible (dans le sens de "disclaimer") mais dans votre contexte, "vous vous engagez à décharger l'éditeur de toute responsabilité en cas de réclamation ...", cela colle moins bien avec le reste de la phrase "y compris, les honoraires d'avocat, etc.", car ici cette partie s'engage à indemniser l'éditeur en cas de recours et notamment des frais d'avocat, d'où l'utilisation de "garantir" qui englobe l'indemnisation.

Linguasphere
France
Local time: 17:43
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 171
Notes to answerer
Asker: Merci, garantir contre, c'est une très bonne alternative pour décharger! Malheureusement j'ai déjà envoyé mon texte avant de voir cette répnse... mais pour la prochaine fois :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search