09:31 Nov 7, 2007 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: achab Local time: 10:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | le solde a été enregistré |
| ||
4 | le solde a été arrêté |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
le solde a été enregistré Explanation: Le montant doit être enregistré en comptabilité pour être accepté -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-11-07 10:13:20 GMT) -------------------------------------------------- "arrêté" est peut-être une meilleure traduction dans ce cas effectivement Example sentence(s):
Reference: http://://balo.journal-officiel.gouv.fr/pdf/2007/0907/200709... Reference: http://www.saint-gobain.com/fr/html/presse/pdf/comptes-conso... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le solde a été arrêté Explanation: tout à fait |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.