KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

TRIAL SOFTWARE

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:02 Nov 8, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s) / titre de contrat pour un niveau
English term or phrase: TRIAL SOFTWARE
COMPANY X TRIAL SOFTWARE LICENSE AND SERVICES AGREEMENT – PLEASE READ CAREFULLY
ti_beck
France
Local time: 01:03
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1version d'évaluation du logiciel
ftiphagne
4 +1version d'essai du logicielxxxMarilyne
4 +1licence pour logiciel d'essaiandreea irimia


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trial software
licence pour logiciel d'essai


Explanation:
Je dirais qu'il s'agit d'un logiciel d'essai.

andreea irimia
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMichael H G
1 min

neutral  GILOU: d'évaluation
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trial software
version d'essai du logiciel


Explanation:
suggestion

xxxMarilyne
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILOU: d'évaluation
56 mins

agree  Theresa Scheid: d'accord avec version d'essai
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
trial software
version d'évaluation du logiciel


Explanation:
Je partage l'avis de Gilles Meunier.

C'est le choix terminologique de nombreux éditeurs (Adobe, Apple, Microsoft, etc.).

À mon bon souvenir chère ti_beck



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-08 11:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Et l'avis d'Olivier Manesse...


    Reference: http://www.apple.com/fr/aperture/trial/
    Reference: http://www.adobe.com/fr/products/acrobatpro/tryout.html
ftiphagne
France
Local time: 01:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: ;o)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Lotz
4 hrs
  -> Merci pour votre soutien
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search