KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

interest in the provided performance

French translation: ***

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 Nov 8, 2007
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: interest in the provided performance
"In case of delivery of defective Products or of partial performance, Purchaser is only entitled to rescind the entire contract if it has no interest in the provided performance, judged on objective criteria."

"Droit sur la performance fournie" ? (cela ne me semble pas très clair).

Merci par avance pour votre aide.
rdstrad
Local time: 15:24
French translation:***
Explanation:
Je comprends que l'acheteur a le droit d'annuler la totalité du contrat si la prestation fournie ne l'intéresse pas. Cela a-t-il une cohérence avec le reste ?
Selected response from:

Adrien Esparron
France
Local time: 15:24
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3***
Adrien Esparron


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
***


Explanation:
Je comprends que l'acheteur a le droit d'annuler la totalité du contrat si la prestation fournie ne l'intéresse pas. Cela a-t-il une cohérence avec le reste ?

Adrien Esparron
France
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 66
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BusterK: et si notamment n'avoir que 50% de la performance convenue / du service n'a aucun intérêt. Si on lui livre 50% des quantités, il peut y trouver un intérêt. Si on ne lui livre que des chaussures gauche, par ex., il peut ne pas y en avoir du tout...
11 mins
  -> Parfait Buster, c'est exactement mon interprétation de la chose. Merci d'avoir précisé en détail.

agree  xxxMarilyne
19 mins
  -> Merci Marilyne !

agree  JOHN A: I smiled when I saw "BUSTER"...!// C'est vrai que j'y avais pensé...!
4 hrs
  -> Merci John ! Aucun rapport avec Keaton :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search