ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

breach capable of remedy

French translation: la violation peut faire l’objet d’un recours


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:00 Nov 20, 2007
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract
English term or phrase: breach capable of remedy
This Agreement may be terminated

(a) by either party by giving notice in writing to the other if the other commits a serious breach of any term of this Agreement and in the case of a breach capable of remedy, shall have failed (within 30 days after receipt of a request in writing from the other party so to do) to remedy the breach;
S S
Local time: 19:17
French translation:la violation peut faire l’objet d’un recours
Explanation:
http://www.canlii.org/yk/laws/sta/131/20041124/whole.html

57(1) A right of re-entry or forfeiture under any proviso or stipulation in a lease for a breach of any covenant or condition in the lease other than a proviso in respect of the payment of rent, is not enforceable in any case in which the breach is capable of remedy
57(1) Le droit de rentrée ou la déchéance prévus par une clause conditionnelle ou une stipulation du bail en cas de violation d’un covenant ou d’une condition du bail, à l’exception d’une clause conditionnelle relative au paiement du loyer, n’est exécutoire d’aucune façon lorsque la violation peut faire l’objet d’un recours

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-24 13:30:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci SS
Selected response from:

Michael H G
Mauritius
Local time: 19:17
Grading comment
Merci. Je prefere cette solution ; j'evite ainsi la repetition de "manquement" dans la phrase.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3manquement réparable ou manquement auquel il peut être remédié
Nathalie Avédissian
4 +1manquement...Alice CORDEBARD - DUCHET
5problème dans la traduction choisie
Nathalie Avédissian
3la violation peut faire l’objet d’un recoursMichael H G


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
manquement...


Explanation:
Il s'agit d'un manquement auquel la ou les partie(s) peu(ven)t remédier.

Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 141

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Lotz
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
manquement réparable ou manquement auquel il peut être remédié


Explanation:
et voilà ! bon courage

Nathalie Avédissian
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Lotz
28 mins

agree  Laurence Bourel
1 day7 hrs

agree  elodieusa: Votre réponse date de deux ans mais elle me semble plus correcte pour la traduction que je cherchais :-)
522 days
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la violation peut faire l’objet d’un recours


Explanation:
http://www.canlii.org/yk/laws/sta/131/20041124/whole.html

57(1) A right of re-entry or forfeiture under any proviso or stipulation in a lease for a breach of any covenant or condition in the lease other than a proviso in respect of the payment of rent, is not enforceable in any case in which the breach is capable of remedy
57(1) Le droit de rentrée ou la déchéance prévus par une clause conditionnelle ou une stipulation du bail en cas de violation d’un covenant ou d’une condition du bail, à l’exception d’une clause conditionnelle relative au paiement du loyer, n’est exécutoire d’aucune façon lorsque la violation peut faire l’objet d’un recours

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-24 13:30:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci SS

Michael H G
Mauritius
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Grading comment
Merci. Je prefere cette solution ; j'evite ainsi la repetition de "manquement" dans la phrase.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
problème dans la traduction choisie


Explanation:
vous préférez cette solution mais elle n'est pas correcte et il s'agit d'un contresens ! attention ! il ne s'agit pas toujours d'éviter les répétitions ! il faut aussi faire attention au sens ! la notion de "recours" et de "réparation" est totalement différente en droit !

Nathalie Avédissian
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: