https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law%3A-contracts/2362196-servants.html

servants

French translation: préposé

09:16 Jan 20, 2008
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: servants
Comment traduire ce terme dans la phrase suivante extraite d'un contrat : "The company X hereby waive all rights of recourse against the company Y, its directors, employees, officers, servants and agents." Pour l'instant j'ai traduit ainsi ".... ses administrateurs, employés, mandataires, mandants??? et agents". Merci.
serge13
France
Local time: 23:11
French translation:préposé
Explanation:
Oddly enough, exactly this has come up at least once before in FR > EN, and I believe this was the term used. I can only invite you to check the archives in the other language pair, and see if the definitions given then are any help to you.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 23:11
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4préposé
Tony M
4fonctionnaires
swanda


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fonctionnaires


Explanation:
*

swanda
Local time: 23:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 152
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
servant
préposé


Explanation:
Oddly enough, exactly this has come up at least once before in FR > EN, and I believe this was the term used. I can only invite you to check the archives in the other language pair, and see if the definitions given then are any help to you.

Tony M
France
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 140
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas
7 mins
  -> Thanks, Novakkenny!

agree  Manuel Malherbe
27 mins
  -> Merci, Manuel !

agree  Michael GREEN: Otherwise I might be inclined to use "personnel" or even "serviteurs" (but don't take that last suggestion seriously ...)
1 hr
  -> Thanks, Michael!

agree  GILLES MEUNIER
1 hr
  -> Merci, Gilles !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: