KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

shall not be made of the essence by notice

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:04 Feb 13, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: shall not be made of the essence by notice
Such date is intended to be an estimate and time for delivery shall not be made of the essence by notice.

Cette date est indiquée à titre estimatif et l’heure de la livraison ne sera pas un facteur clé par préavis. (??) Qu'en pensez-vous, merci
Muriel Louchart
France
Local time: 04:10
Advertisement


Summary of answers provided
4ne pourra en aucun cas être imposée par voie de mise en demeure
FX Fraipont
3cf ci-dessous
achab


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ne pourra en aucun cas être imposée par voie de mise en demeure


Explanation:
..
Le recouvrement du montant redressé s'effectue par voie de mise en demeure. Celle-ci doit particulièrement être précise et permettre à l'employeur de ...
http://www.juritel.com/Liste_des_chroniques-109.html

FX Fraipont
Belgium
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 946

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxelodienelson: Bonjour, je suis tombée sur ce fil en faisant des recherches sur la même phrase. Que pensez-vous de "Les dates de livraison spécifiées par le Vendeur sont seulement des estimations et elles ne pourront en aucun cas être imposées par la contrainte"? Merci
1235 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cf ci-dessous


Explanation:
l'heure de livraison notifiée n'est pas substantielle au contrat/n'est pas une clause essentielle du contrat.
Autrement dit, le non respect de l'heure de livraison ne remet pas en cause le contrat.
Du moins c'est mon interprétation....

achab
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search