Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: from time to time (here)

French translation: à tout moment







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: from time to time (here)
French translation:à tout moment
Entered by:Marie-Ange WEST
Options:
- Contribute to this entry

5:48pm Feb 22, 2008Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Law: Contract(s) / deed of assignment
English term or phrase: from time to time (here)
References to any document shall be references to that document as amended, supplemented, replaced and restated in any manner from time to time.
Marie-Ange WEST
United Kingdom
à tout moment
Explanation:
ou de quelque manière et à quelque moment que ce soient.



--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2008-02-22 17:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pour en savoir plus sur cette expression qui peut se traduire de plusieurs façons ou être éventuellement omise :
http://www.translationdirectory.com/article257.htm

+ Dict. des difficultés de l'anglais des contrats, F. Houbert.
Selected response from:

virgynet
France
Note from asker to answerer
Merci beaucoup virgynet!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6à tout moment
virgynet
5de temps à autreChristian Robitaille
4le cas échéant
ANNE FAGES
4de façon périodique
Camille Abou Jamra


  


Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de façon périodique

Explanation:
-

Camille Abou Jamra
Lebanon
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
à tout moment

Explanation:
ou de quelque manière et à quelque moment que ce soient.



--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2008-02-22 17:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pour en savoir plus sur cette expression qui peut se traduire de plusieurs façons ou être éventuellement omise :
http://www.translationdirectory.com/article257.htm

+ Dict. des difficultés de l'anglais des contrats, F. Houbert.

virgynet
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 122
Note from asker to answerer
Merci beaucoup virgynet!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Philippe Boucry
1 hr
  -> Merci et bon week-end !

agree victor ghiculescu
2 hrs
  -> Merci et bon week-end !

agree 1045
4 hrs
  -> Merci et bon week-end !

agree AllegroTrans
5 hrs
  -> Merci et bon week-end !

agree swanda
7 hrs
  -> Merci et bon week-end !

agree Dilshod Madolimov
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le cas échéant

Explanation:
il me semble que c'est de cela dont il s'agit.

ANNE FAGES
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral swanda: ce n'est jamais la traduction de cette expression
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
de temps à autre

Explanation:
Cette traduction peut sembler très littérale, mais elle est très courante en traduction juridique, à tout le moins au Canada (et notamment dans les lois fédérales (bilingues)).

Sinon, on pourrait traduire, par exemple, par:
"Le renvoi à tout document vaut renvoi à ce document en tenant compte des modifications, ajouts, remplacements et remaniements successifs dont il pourrait faire l'objet, le cas échéant."

Christian Robitaille
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (3): Camille Abou Jamra, ANNE FAGES, AllegroTrans


Return to KudoZ list