KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

the remainder of the agreement

French translation: les autres stipulations du contrat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:04 Apr 1, 2008
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract
English term or phrase: the remainder of the agreement
bonjour, il y a 2 passages que je ne comprends pas, si vous avez une minute pour m'aider...
MERCI

if any provision of this agreement other than those provisions "related to the assignment of rights" to Symantec is found by a court of competent jurisdiction to be unenforceable for any reason, the "remainder" of this agreement shall continue in full force and effect.
Vanessa Bont
Local time: 18:59
French translation:les autres stipulations du contrat
Explanation:
"relatives à la cession de droits" pour la 1ère question

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2008-04-01 13:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

Si une stipulation du présent contrat, autre que celles relatives à la cession des droits à Symantec, est jugée inapplicable pour quelque motif que ce soit par un tribunal compétent, les autres stipulations des présentes resteront pleinement en vigueur.

Un exemple de formulation parmi d'autres.
Selected response from:

Linguasphere
France
Local time: 18:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5les autres stipulations du contrat
Linguasphere
4 +1le reste de ce contrat
chaplin
4les autres clauses du contrat
schevallier
3tout le reste / le reste de l´accord
Gustavo Silva


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le reste de ce contrat


Explanation:
c'est ce qui me parait le plus plausible

chaplin
United Kingdom
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecile Frenette: ou de l'entente
15 mins
  -> merci Cécile
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
les autres stipulations du contrat


Explanation:
"relatives à la cession de droits" pour la 1ère question

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2008-04-01 13:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

Si une stipulation du présent contrat, autre que celles relatives à la cession des droits à Symantec, est jugée inapplicable pour quelque motif que ce soit par un tribunal compétent, les autres stipulations des présentes resteront pleinement en vigueur.

Un exemple de formulation parmi d'autres.

Linguasphere
France
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Perianu: c'est plus dans l'esprit d'un contrat
5 mins
  -> Merci

agree  Ante Simunovic: "dispositions" plutôt que "stipulations"; c'est plus courant, non?
9 mins
  -> Merci. Pour un contrat, "stipulations" est aussi courant que "dispositions", et les deux peuvent donc être employés.

agree  GILOU
34 mins
  -> Merci

agree  Sylvie André: bah en général, seule la loi "dispose" et les contrats "stipulent.... à voir les préférences du client le plsu souvent... voilà pour mon grain de sel! ;-)
36 mins
  -> Tout à fait d'accord. On ne dit pas les "stipulations de la loi" mais les "dispositions du contrat" n'est pas formellement interdit :-) !

agree  Aude Sylvain:
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tout le reste / le reste de l´accord


Explanation:
tout le reste continuera de s´appliquer avec pleine force et effet.

ma suggestion :-)

Gustavo Silva
Portugal
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les autres clauses du contrat


Explanation:
me paraît convenir

schevallier
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search