KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

sponsorship events agreement addendum

French translation: avenant au contrat de parrainage/sponsoring d'évènement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:13 Apr 1, 2008
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: sponsorship events agreement addendum
bonjours,
comment traduiriez-vous ce qui suit SVP:
"sponsorship events agreement addendum"
"events addendum"
merci pour votre aide
Vanessa Bont
Local time: 02:02
French translation:avenant au contrat de parrainage/sponsoring d'évènement
Explanation:
- "Avenant" me semble plus approprié qu'"annexe" (en anglais "appendix"/"attachment"): l'avenant est postérieur au contrat qu'il complète ou réforme (alors que l'annexe est en générale jointe au corps du contrat et fait partie intégrante dudit contrat à sa date de signature, même si elle est naturellement susceptible d'être modifiée ou mise à jour ensuite... par avenant!).

- En pratique, il me semble que l'on utilise plutot, dans les contrats concernés, "parrainage" [langage juridique] ou "sponsoring" [langage marketing] pour... "traduire" (sic) le terme anglais "sponsorship" :

http://www.netpme.fr/communication/727
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=sponsoring&meta=
http://www.emarketing.fr/Glossaire/ConsultGlossaire.asp?ID_G... - notamment dernière phrase: "(...) Alors que l’Académie des sciences commerciales parle de « sponsorat, » l’arrêté du 24 janvier 1983 relatif à l’enrichissement du vocabulaire de l’audiovisuel et de la publicité recommande l’utilisation du terme « parrainage »".

Enfin je n'ai jamais rencontré le terme "sponsorisation", en pratique, dans les contrats rédigés en Francais (Fr-Fr), toutefois ce mot est évidemment tout à fait compréhensible.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-04-01 14:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée, dans ma proposition de traduction "évènementS" est au pluriel!

Events addendum:
"avenant relatif aux évènements"
(p. ex. en cas de modification, report, annulation... d'évenements parrainés prévus au contrat).

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-04-01 15:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

merci d'excuser mes fautes d'accents, je tape sur un clavier qwerty; je tente de faire bon usage de la fonction copier-coller mais avec un succès mitigé!
Selected response from:

Aude Sylvain
France
Local time: 02:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2avenant au contrat de parrainage/sponsoring d'évènementAude Sylvain
4addendum (ou avenant) au contrat relatif aux sponsorisations d'évènements
swanda
4annexe au contrat de sponsorisation d'évènements
schevallier


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
annexe au contrat de sponsorisation d'évènements


Explanation:
traduction littérale

schevallier
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
addendum (ou avenant) au contrat relatif aux sponsorisations d'évènements


Explanation:
addendum: mot latin

swanda
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 152
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
avenant au contrat de parrainage/sponsoring d'évènement


Explanation:
- "Avenant" me semble plus approprié qu'"annexe" (en anglais "appendix"/"attachment"): l'avenant est postérieur au contrat qu'il complète ou réforme (alors que l'annexe est en générale jointe au corps du contrat et fait partie intégrante dudit contrat à sa date de signature, même si elle est naturellement susceptible d'être modifiée ou mise à jour ensuite... par avenant!).

- En pratique, il me semble que l'on utilise plutot, dans les contrats concernés, "parrainage" [langage juridique] ou "sponsoring" [langage marketing] pour... "traduire" (sic) le terme anglais "sponsorship" :

http://www.netpme.fr/communication/727
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=sponsoring&meta=
http://www.emarketing.fr/Glossaire/ConsultGlossaire.asp?ID_G... - notamment dernière phrase: "(...) Alors que l’Académie des sciences commerciales parle de « sponsorat, » l’arrêté du 24 janvier 1983 relatif à l’enrichissement du vocabulaire de l’audiovisuel et de la publicité recommande l’utilisation du terme « parrainage »".

Enfin je n'ai jamais rencontré le terme "sponsorisation", en pratique, dans les contrats rédigés en Francais (Fr-Fr), toutefois ce mot est évidemment tout à fait compréhensible.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-04-01 14:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée, dans ma proposition de traduction "évènementS" est au pluriel!

Events addendum:
"avenant relatif aux évènements"
(p. ex. en cas de modification, report, annulation... d'évenements parrainés prévus au contrat).

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-04-01 15:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

merci d'excuser mes fautes d'accents, je tape sur un clavier qwerty; je tente de faire bon usage de la fonction copier-coller mais avec un succès mitigé!

Aude Sylvain
France
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 152

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  socratisv: Oui au "parrainage d'évènement" (et au clavier qwerty;). US international / w/dead keys vous permet d'écrire dans quasiment toutes les langues)
51 mins
  -> double merci, pour votre confirmation et pour l'information sur le clavier!

agree  xxxEuqinimod
1 day9 hrs
  -> merci, Euqinimod
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search