KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

U.S. Litigation

French translation: procés/contentieux/litige aux (des) États-Unis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:26 Aug 28, 2008
English to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / (Canadian French)
English term or phrase: U.S. Litigation
Administration d'une transaction conclue à la suite d'un litige au Canada,
litige et transaction parallèles aux Etats-Unis auxquels il est sans cesse fait référence (l'idée étant que les parties ne doivent pas être indemnisées 2 fois pour le même préjudice, une fois aux Etats-Unis et une fois au Canada).

Je traduis le document de l'angl vers le fr, pour un public canadien : est-il possible en français canadien de traduire "U.S.", qd utilisé comme adjectif, par "américain" - comme je le ferais en Fr-Fr - ou cela créérait-il un risque de confusion (car le Canada est aussi situé sur le continent américain...)?

"américain" est bcp + fluide dans mon texte, mais j'y renoncerai si c'est équivoque...

Merci d'avance.
Aude Sylvain
France
Local time: 09:22
French translation:procés/contentieux/litige aux (des) États-Unis
Explanation:
AMA, bien que l'adjectif américain fasse directement penser plus aux États-Unis qu'au continent dans son ensemble, il vaut mieux dans votre texte de dire le procès/contentieux/litige aux États-Unis.
Si votre contexte le permet (p.ex: une référece au contentieux devant la Cour canadienne juste avant), vous pouvez éventuélement dire "aux États-Unis"tout court, comme dans l'exemple ci-dessous:

In most Canadian courts, including the Federal Court of Canada, an oral examination for discovery may be had as ofright of only one representative of each party and of the inventor.
In contrast, in U.S. litigation, depositions may be taken from a wider group of individuals, such as potential witnesses

Dans la plupart des cours canadiennes, y compris la Courfédérale du Canada, on ne peut de droit procéder àl’interrogatoire préalable que d’un seul des représentantsde chacune des parties et de l’inventeur.
Aux États-Unis,il est possible d’obtenir les dépositions d’unnombre plus important de personnes telles que des témoinspotentiels
http://tinyurl.com/5dw9ro
Selected response from:

socratisv
Greece
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5...les procès aux États-Unis,pascie
4litige porté devant les tribunaux des Etats-UnisAlain Berton
3procés/contentieux/litige aux (des) États-Unis
socratisv
2ca dépend du degré de formalisme du texteBusterK


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
u.s. litigation
ca dépend du degré de formalisme du texte


Explanation:
le litige aux Etats-Unis (d'Amérique...) est le plus correct. dans un texte un peu moins formel on pourrait dire AMA le litige US ou le litige aux USA, du moins en France

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2008-08-28 14:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

dans ce cas, même en France, "aux Etats-Unis" me semble préférable. Le litige lui-même n'est pas à proprement parler américain mais aux Etats-Unis et au Canada, de même que je parlerais plutôt d'un litige en France que d'un litige français...

BusterK
Local time: 09:22
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 201
Notes to answerer
Asker: Merci Buster, le terme est formel (contrat), j'hésite en fait entre "aux/des Etats-Unis" (impossible d'utiliser US ou USA ici), qui est le + correct mais que je trouve lourd, surtout qd répété à de nb reprises, et "américain" qui me semble + fluide mais qui est peut ê ambigu au Canada...

Asker: Oui je suis d'accord avec votre 2è remarque. Plus précis de garder le nom du pays. Merci bcp pour votre aide.

Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
U.S. litigation
procés/contentieux/litige aux (des) États-Unis


Explanation:
AMA, bien que l'adjectif américain fasse directement penser plus aux États-Unis qu'au continent dans son ensemble, il vaut mieux dans votre texte de dire le procès/contentieux/litige aux États-Unis.
Si votre contexte le permet (p.ex: une référece au contentieux devant la Cour canadienne juste avant), vous pouvez éventuélement dire "aux États-Unis"tout court, comme dans l'exemple ci-dessous:

In most Canadian courts, including the Federal Court of Canada, an oral examination for discovery may be had as ofright of only one representative of each party and of the inventor.
In contrast, in U.S. litigation, depositions may be taken from a wider group of individuals, such as potential witnesses

Dans la plupart des cours canadiennes, y compris la Courfédérale du Canada, on ne peut de droit procéder àl’interrogatoire préalable que d’un seul des représentantsde chacune des parties et de l’inventeur.
Aux États-Unis,il est possible d’obtenir les dépositions d’unnombre plus important de personnes telles que des témoinspotentiels
http://tinyurl.com/5dw9ro

socratisv
Greece
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pascie: le fonds et la forme sont mélangés ici. Désolée.
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
u.s. litigation
litige porté devant les tribunaux des Etats-Unis


Explanation:
J'arrive un peu tard...

Alain Berton
Local time: 09:22
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
u.s. litigation
...les procès aux États-Unis,


Explanation:
Je n'utiliserai pas litige à cause d'une question de fond (définition du litige) et de forme (procès, dans le sens de procédure).
Outil des procédures: deposition, ici il s'agit bien de déclaration sous serment.
Litige n'est pas la traduction générale de 'litigation' mais de 'dispute'.

pascie
Local time: 03:22
Does not meet criteria
Specializes in field
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search