English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Fusion de 2 sociétés | | English term or phrase: If signed by a member who would if voting at the meeting hold ... | "The quorum for any meeting of the members of the Company shall be two members present (in person or by proxy) if the meeting is to consider any Reserved Matter but shall otherwise be any member or members so present holding between them more than 50 percent of the issued share capital of the Company and
resolutions in writing may be passed by the members of the Company if signed by (a) member(s) who would if voting at a meeting hold such number of Shares as would be entitled to pass such resolution save that any resolution in writing in relation to any Reserved Matter shall only be effective if approved by Kibalian and Masters"
Here's the whole sentence : I got the first part, but I don't understand the last half...
I mean, is that even proper english?
Hope someone can enlighten me on this one, I'd be grateful. |
| | | French translation:les résolutions écrites seront adoptées si... | Explanation: elles sont signées par un ou plusieurs membres qui s'il ou ils votai(ent) lors de cette assemblée (réunion) détiendrait(ent) un nombre d'actions suffisant pour être en droit de faire passer lesdites résolutions. |
| Selected response from:
 Michel A. Local time: 07:15
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |