ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

statutory entitlements

French translation: droits statutaires


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:15 Apr 7, 2009
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract of employment
English term or phrase: statutory entitlements
You will take annual leave from statutory entitlements first.
"Vous prendre vos congés annuels sur vos droits légaux en premier"???

Merci de votre aide
Muriel
Local time: 09:28
French translation:droits statutaires
Explanation:
Ce que je dirais
pt-ê "comme stipulés etc."

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-04-07 13:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ia44.ac-nantes.fr/50165218/0/fiche___pagelibre/&R...

http://www.syndicat-infirmier.com/Guide-des-droits-statutair...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-04-07 13:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.klekoon.com/boamp/BOAMP_3_Detail.asp?ID_appel=19...
Selected response from:

Estelle Demontrond-Box
United Kingdom
Local time: 08:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3droits statutaires
Estelle Demontrond-Box
4 +2(congés) légaux
Patrick (pbtraductions)
3droits en vertu de la loi
Arnold007


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
droits statutaires


Explanation:
Ce que je dirais
pt-ê "comme stipulés etc."

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-04-07 13:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ia44.ac-nantes.fr/50165218/0/fiche___pagelibre/&R...

http://www.syndicat-infirmier.com/Guide-des-droits-statutair...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-04-07 13:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.klekoon.com/boamp/BOAMP_3_Detail.asp?ID_appel=19...

Estelle Demontrond-Box
United Kingdom
Local time: 08:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Louis S.
1 min
  -> Merci!

agree  Maria-Letitia Chiculita
1 hr
  -> Merci Maria!

agree  GILLES MEUNIER
1 hr
  -> Merci Gilles!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
droits en vertu de la loi


Explanation:
Termium / * Documents juridiques
* Pouvoir législatif (Droit constitutionnel) :

statutory entitlement Source, fiche 1, statutory entitlement
CORRECT

droit en vertu de la loi Source, fiche 1, droit en vertu de la loi
MASC

Arnold007
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 194
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(congés) légaux


Explanation:
L'ennui c'est que statutory peut signifier aussi bien légal que statutaire. En réalité, je ne pense pas que des congés puissent découler des statuts, mais plutôt du contrat de travail.
Dans le cas présent, ce que l'on veut dire c'est que l'employé doit d'abord épuiser son droit légal, donc "Vous prendrez d'abord vos congés légaux."
C'est comme ça que je vois la chose...

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont: assez d'accord: "puisez d'abord dans ce que la loi vous octroie"
33 mins
  -> Merci!

agree  fantastic: cela fait sens dans ce contexte!
3 hrs
  -> Oui, c'est une "solution de traduction", pas une traduction tous usages!! Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: