ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

invoicable services

French translation: services/prestations donnant lieu à facturation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:invoicable services
French translation:services/prestations donnant lieu à facturation
Entered by: Riogirl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:06 Nov 19, 2009
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: invoicable services
The prices for all invoicable services, if any, supplied by the Supplier (“the Services”) shall be determined according to the same transparency principles,
Riogirl
Local time: 04:36
services/prestations donnant lieu à facturation
Explanation:
idée : services susceptibles d'être facturés, selon le cas
Selected response from:

Gisele Latour
France
Local time: 04:36
Grading comment
merci bcp à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7services facturablesJean-Louis S.
3 +3services pouvant être facturés
Stéphanie Soudais
4services/prestations donnant lieu à facturation
Gisele Latour


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
services pouvant être facturés


Explanation:
On trouve aussi "facturable", mais moins fréquent

Le fichier des articles permet de paramétrer l’ensemble des services fournis pouvant être facturés avec un prix unitaire
http://www.erival-info.com/plaquette/PRESENTATION WINGIRC PR...

Stéphanie Soudais
France
Local time: 04:36
Native speaker of: French
PRO pts in category: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Louis S.
0 min

agree  CEHTrad: Je trouve que cette expression sonne mieux en français, mais c'est un avis purement personnel ! Certes "facturable" est plus concis, mais si le texte le permet autant utilisée une expression correcte (ou disons le plus couramment utilisée).
7 mins
  -> Oui certains mots français en "-able" ne sont pas toujours très heureux, mais ils ont le mérite de la concision

agree  Arnold007
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
services facturables


Explanation:
Suggestion.

Jean-Louis S.
United States
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold007
0 min
  -> Thank you, Arnold!

agree  FX Fraipont
0 min
  -> Merci, FX!

agree  Aude Sylvain
14 mins
  -> Merci, Aude!

agree  Beila Goldberg
1 hr
  -> Merci, Beila!

agree  Ixaka
1 hr
  -> Merci, Ixaka!

agree  GILLES MEUNIER
6 hrs
  -> Merci, Gilles!

agree  Christian Fournier
14 hrs
  -> Merci, Christian!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
services/prestations donnant lieu à facturation


Explanation:
idée : services susceptibles d'être facturés, selon le cas

Gisele Latour
France
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci bcp à tous
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: