Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: Epidemic Notice | In the event of Epidemic Faults, THE CUSTOMER shall promptly provide the Supplier with a written notification (“Epidemic Notice”) substantiating such epidemic fault (“Fault”).
j'hésite entre "Avis/notification de récurrence", "avis de défaut récurrent", "avis d'incident récurrent", |
| RiogirlKudoZ activityQuestions: 2087 ( 7 open) ( 1 without valid answers) ( 156 closed without grading) Answers: 354
| | Local time: 09:34
|
| | avis de récurrence | Explanation: La demande d'une notification par écrit dans les plus brefs délais me semble plus important que le contenu.
Important dans le sens de la gradation de la traduction :
Notification pour l'envoi de l'écrit
Avis pour le contenu de l'écrit
Selon moi, il est inutile d'ajouter "fautes".
C'est implicite et doit faire l'objet d'une clause particulière (Faults).
Fault : faute, défaillance, défectuosité, défaut ...
Suivant le contexte général, il est possible que le mot "fault" doive être traduit autrement que par "fautes" ...
Ce dont je ne peux pas juger. |
| Selected response from: Beila Goldberg Belgium Local time: 09:34
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
1 day5 hrs confidence:   | epidemic notice avis de récurrence
Explanation: La demande d'une notification par écrit dans les plus brefs délais me semble plus important que le contenu.
Important dans le sens de la gradation de la traduction :
Notification pour l'envoi de l'écrit
Avis pour le contenu de l'écrit
Selon moi, il est inutile d'ajouter "fautes".
C'est implicite et doit faire l'objet d'une clause particulière (Faults).
Fault : faute, défaillance, défectuosité, défaut ...
Suivant le contexte général, il est possible que le mot "fault" doive être traduit autrement que par "fautes" ...
Ce dont je ne peux pas juger.
| Beila Goldberg Belgium Local time: 09:34 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 208
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |