Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: dawn for infringement | Bonjour,
Je ne comprends pas dawn ici. Faute de frappe (down?) ? Merci d'avance
Contexte : If the Equipment, Service or Software becomes, or X believes it is likely to become, the subject of an allegation or dawn for infringement of any intellectual property rights as referred to in Clause 14.1, X, at its option and expense, may secure for the Customer a right of continued use or modify or replace the Equipment, Service or Software |
| Laurence BourelKudoZ activityQuestions: 329 ( 6 open) ( 29 without valid answers) ( 33 closed without grading) Answers: 211
| | Local time: 16:20
|
| | French translation:réclamation | Explanation: I suspect that this is not a "typo", but a "scanno" (OCR), and that the original said "claimy".
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-12-06 10:34:29 GMT) --------------------------------------------------
My typo!
Should, of course, say "claim"! |
| Selected response from: Colin Rowe Germany Local time: 16:20
| Grading comment Thank you very much ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |