ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

to bind

French translation: engager


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Dec 13, 2011
English to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat de société
English term or phrase: to bind
The Officers shall have the authority to bind the Company.

Je connais le sens de "to bind", mais comment le traduire lorsqu'il n'y a pas de complément d'objet direct. On peut "bind", à savoir "contraindre" qqn á faire qqch, mais sans COD???

Merci,
Patrick
Patrick Innocenti
Germany
Local time: 16:20
French translation:engager
Explanation:
Bonjour Patrick,
C'est ce que je dirais dans ce cas.
Selected response from:

Agnesf
France
Local time: 16:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12engagerAgnesf


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
engager


Explanation:
Bonjour Patrick,
C'est ce que je dirais dans ce cas.

Agnesf
France
Local time: 16:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cindy Mittelette
3 mins

agree  France COURREGES
5 mins

agree  Alexandre Tissot
6 mins

agree  GILLES MEUNIER
8 mins

agree  mimi 254
9 mins

agree  Philippe ROUSSEAU
25 mins

agree  Françoise Vogel: élémentaire en termes de contrat
30 mins

agree  Nathalie Ohana
1 hr

agree  Aurélie Charvet
1 hr

agree  1045
4 hrs

agree  AllegroTrans
7 hrs

agree  enrico paoletti
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Germaine, Alain Mouchel, AllegroTrans


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 13, 2011 - Changes made by AllegroTrans:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: