ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

Burst Volume

French translation: volume d'éclatement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:58 Jan 7, 2012
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Burst Volume
Dans le cadre d'un contrat d'expédition, la phrase exacte est la suivante :
"there is an error in the Burst Volume. The correct figure is 5.0 litres minimum."
Je dois traduire des modifications apportées à un contrat et je n'ai pas encore reçu le contrat initial (que je vais demander en début de semaine à ma cliente), je n'ai donc pas d'informations plus précises sur le contexte de cette phrase. En attendant, je voulais savoir si l'un/l'une d'entre vous aurait des pistes.

Merci d'avance.
Evelyne Morel
France
Local time: 16:20
French translation:volume d'éclatement
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-01-07 13:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ballons.f1psh.info/index.php?option=com_content&v...
Selected response from:

GILLES MEUNIER
France
Local time: 16:20
Grading comment
J'ai reçu le contrat original qui fait référence à des préservatifs. Il s'agit bien ici de "Volume d'éclatement". Encore merci pour votre aide précieuse.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3volume d'éclatement
GILLES MEUNIER


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
burst volume
volume d'éclatement


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-01-07 13:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ballons.f1psh.info/index.php?option=com_content&v...

GILLES MEUNIER
France
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 545
Grading comment
J'ai reçu le contrat original qui fait référence à des préservatifs. Il s'agit bien ici de "Volume d'éclatement". Encore merci pour votre aide précieuse.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvie Chartier
1 hr

agree  kashew: expédition en montgolfière ;-)
7 hrs

agree  enrico paoletti
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: