KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

Phrase ci dessous

French translation: commentaires

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:23 Jul 3, 2004
English to French translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: Phrase ci dessous
Bonjour à toutes et tous,

Il s'agit de la traduction d'un contrat de location et une phrase revient sans cesse, dont je ne suis pas certain de la traduction :"whether caused by the negligence of the Lessor, its officers, directors or employees or otherwise."

Voici le contexte:
HEREBY ASSUMES FULL RESPONSIBILITY FOR AND RISK of all bodily injury, death or property damage to all persons, including but not limited to, Lessee, Lessee’s spouse, Lessee’s parents and Lessee’s children, arising out of the use or operation of the Equipment by Lessee or by anyone using or operating the Equipment with the Lessee’s direct or implied consent, *****whether caused by the negligence of the Lessor, its officers, directors or employees or otherwise.******

Voici comment je le comprends, mais j'ai un gros doute concernant la fin :
ASSUME PAR LA PRESENTE LES RISQUES ET L’ENTIERE RESPONSABILITE de tout dommage corporel, décès ou dégât matériel à toute personne, y compris, sans que cela sois restrictif, au locataire, à son épouse, ses parents et ses enfants, résultant de l’utilisation ou du fonctionnement du matériel par le locataire ou par toute personne utilisant ou faisant fonctionner le matériel avec l’accord explicite ou tacite du locataire, si la cause en est la négligence du loueur, des ses dirigeants, cadres, employés ou autres membres du personnel
Karl Supierz
Dominican Republic
Local time: 22:28
French translation:commentaires
Explanation:
Je crois qu'il faut mettre "wether" et "or" en rapport d'opposition. Cela devient que "les dommages etc. résultent de l'action du locateur etc. ou autrement", i.e. d'une autre cause et non d'une autre personne.
Selected response from:

CGagnon
Grading comment
Tout s'éclaire !!!! Merci, à force d'avoir "le nez dans le texte", on en arrive à ne plus le comprendre.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5..mchd
5survenus de la négligence du loueur (...) ou autrement
Germaine
3commentairesCGagnon


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
phrase ci dessous
..


Explanation:
C'est bien le sens, et la bonne interprétation de cette phrase.

mchd
France
Local time: 04:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
phrase ci dessous
commentaires


Explanation:
Je crois qu'il faut mettre "wether" et "or" en rapport d'opposition. Cela devient que "les dommages etc. résultent de l'action du locateur etc. ou autrement", i.e. d'une autre cause et non d'une autre personne.

CGagnon
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tout s'éclaire !!!! Merci, à force d'avoir "le nez dans le texte", on en arrive à ne plus le comprendre.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
whether caused by the negligence of the Lessor (...) or otherwise.
survenus de la négligence du loueur (...) ou autrement


Explanation:
La traduction que vous proposez m'apparaît erronée: vous dites, en bref, que le LOCATAIRE ASSUME la pleine responsabilité .... SI LA CAUSE EN EST LA NÉGLIGENCE DU LOUEUR. En fait, cette clause vise à ce qu'il accepte d'assumer tous les risques (y compris ceux découlant de sa propre utilisation).

"whether" a ici le sens de "même si" et non pas un sens d'exclusion. En fait, cette clause vise à protéger le bailleur quelles que soient les circonstances. On y ajoute d'ailleurs habituellement, "... ou autrement, sauf grossière négligence." Je vous suggère:

"...assume par la présente les risques et la pleine responsabilité de toute blessure corporelle, de tout décès ou tout dommage à la propriété de toute personne, incluant, mais s'en s'y limiter, le locataire, son épouse, ses parents et ses enfants, résultant de l'utilisation ou de l'opération de l'équipement par le locataire ou par toute personne agissant du consentement direct ou implicite du locataire, (que tels risques, blessures, décès ou dommages soient) survenus de la négligence du loueur (Bailleur), de ses dirigeants, administrateurs ou employés ou autrement.

Germaine
Canada
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 534
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search