17:23 Jul 3, 2004 |
English to French translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CGagnon | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | .. |
| ||
5 | survenus de la négligence du loueur (...) ou autrement |
| ||
3 | commentaires |
|
phrase ci dessous .. Explanation: C'est bien le sens, et la bonne interprétation de cette phrase. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
phrase ci dessous commentaires Explanation: Je crois qu'il faut mettre "wether" et "or" en rapport d'opposition. Cela devient que "les dommages etc. résultent de l'action du locateur etc. ou autrement", i.e. d'une autre cause et non d'une autre personne. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
whether caused by the negligence of the Lessor (...) or otherwise. survenus de la négligence du loueur (...) ou autrement Explanation: La traduction que vous proposez m'apparaît erronée: vous dites, en bref, que le LOCATAIRE ASSUME la pleine responsabilité .... SI LA CAUSE EN EST LA NÉGLIGENCE DU LOUEUR. En fait, cette clause vise à ce qu'il accepte d'assumer tous les risques (y compris ceux découlant de sa propre utilisation). "whether" a ici le sens de "même si" et non pas un sens d'exclusion. En fait, cette clause vise à protéger le bailleur quelles que soient les circonstances. On y ajoute d'ailleurs habituellement, "... ou autrement, sauf grossière négligence." Je vous suggère: "...assume par la présente les risques et la pleine responsabilité de toute blessure corporelle, de tout décès ou tout dommage à la propriété de toute personne, incluant, mais s'en s'y limiter, le locataire, son épouse, ses parents et ses enfants, résultant de l'utilisation ou de l'opération de l'équipement par le locataire ou par toute personne agissant du consentement direct ou implicite du locataire, (que tels risques, blessures, décès ou dommages soient) survenus de la négligence du loueur (Bailleur), de ses dirigeants, administrateurs ou employés ou autrement. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.