ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

This is a legally binding contract, pyment requirements, within 14 days of recep

French translation: ce contrat est exécutoire ou lie les parties. Modalités de paiement: dans les 14 jours suivant la


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:This is a legally binding contract, pyment requirements, within 14 days of recep
French translation:ce contrat est exécutoire ou lie les parties. Modalités de paiement: dans les 14 jours suivant la
Entered by: Anna Maria Augustine at proZ.com
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:05 Sep 20, 2004
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / none
English term or phrase: This is a legally binding contract, pyment requirements, within 14 days of recep
This is a legally binding contract. Payment requirements: within 14 days of reception of the invoice.
(full phrases needed please)
Anna Maria Augustine at proZ.com
France
Local time: 06:41
ce contrat est exécutoire ou lie les parties. Modalités de paiement: dans les 14 jours suivant la
Explanation:
Vous auriez dû formuler plusieurs questions différentes

=>Ce contrat est exécutoire (ou lie les parties). Modalités de paiement: dans les 14 jours suivant la réception de la facture.
Selected response from:

Robert Morin
Local time: 00:41
Grading comment
Great! Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ce contrat est exécutoire ou lie les parties. Modalités de paiement: dans les 14 jours suivant la
Robert Morin
5cf. infra
Michel A.


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
this is a legally binding contract, pyment requirements, within 14 days of recep
ce contrat est exécutoire ou lie les parties. Modalités de paiement: dans les 14 jours suivant la


Explanation:
Vous auriez dû formuler plusieurs questions différentes

=>Ce contrat est exécutoire (ou lie les parties). Modalités de paiement: dans les 14 jours suivant la réception de la facture.

Robert Morin
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Grading comment
Great! Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enrico Olivetti
22 mins
  -> Merci!

agree  Martine Brault
26 mins
  -> Merci!

agree  Natou
2 hrs
  -> Merci!

agree  Alice CORDEBARD - DUCHET: Alice Cordebard
6 hrs
  -> Merci!

agree  Estelle Demontrond-Box
8 hrs
  -> Merci!

agree  Céline Godinho
9 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
this is a legally binding contract, pyment requirements, within 14 days of recep
cf. infra


Explanation:
ceci fait office de contrat (selon la loi) et le paiement est exigé dans les 14 jours après réception.

As a contract is : " a legally binding agreement" there is absolutely no need to translate binding (it is included in the word "contract")

Même "selon la loi" est superfétatoire...un contrat est un accord entre deux parties privées qui est valable tant qu'il ne contient pas de dispositions 'illégales' (par exemple ne pas payer la TVA) et même dans ce cas les autres clauses de ce contrat restent valides :-)

Excusez ce petit cours de droit, ça me rappelle ma jeunesse. :-)

Michel A.
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 182
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: