https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law%3A-contracts/944695-remedies-available.html
Feb 17, 2005 11:00
19 yrs ago
8 viewers *
English term

remedies available

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Cancellation or termination of the Agreement by either party for any reason other than Force Majeure or a party’s material default will be deemed a breach of the Agreement and will entitle the non-breaching party to all remedies available.

Recours disponibles???

Merci

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

tous les recours dont elle dispose.

Une idée en passant par une périphrase?
Peer comment(s):

agree Regine Des Aunais : on aurait pu dire également "recours à sa disposition"
11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oui tout à fait, merci"
12 mins

recours à sa disposition

recours est bien la traduction de remedies dans ce contexte. Pour des raisons stylistiques, je dirais plutôt "recours à sa disposition"
Something went wrong...