minimum limits of $1,000,000 combined single limit

French translation: une garantie minimale de 1 000 000 $ pour l'ensemble des plafonds individuels

13:52 Feb 18, 2005
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / request for quotation
English term or phrase: minimum limits of $1,000,000 combined single limit
Vendor shall carry products' liability insurance reflecting "minimum limits of $1,000,000 combined single limit."
le vendeur souscrira une assurance responsabilité du produit avec plafonds minimum d'une valeur individuelle de 1.000.000 USD... comment comprenez-vous le morceau entre "?Merci
fc_babeaud (X)
Local time: 04:02
French translation:une garantie minimale de 1 000 000 $ pour l'ensemble des plafonds individuels
Explanation:
Remarque:
Dans les contrats, le verbe "shall" est habituellement rendu par "doit". Par "minimum limit", on entend "protection minimale, garantie minimale", on ne peut pas parler de plafond (qui serait "maximum limit").
Je suggère la traduction suivante: Le vendeur (ou fournisseur) doit détenir une assurance responsabilité de produits assortie d'une garantie minimale de 1 000 000 $ (US) pour l'ensemble des garanties individuelles.
Selected response from:

ginefour
Local time: 22:02
Grading comment
merci bcp.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4une garantie minimale de 1 000 000 $ pour l'ensemble des plafonds individuels
ginefour
3Propositon
Herve Clement Armand GOHOUNGO


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sentence please
Propositon


Explanation:
Je propose: ''les montants combinés(additionnés) doivent avoir une valeur minimale d'1 000 000$

Herve Clement Armand GOHOUNGO
Local time: 03:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une garantie minimale de 1 000 000 $ pour l'ensemble des plafonds individuels


Explanation:
Remarque:
Dans les contrats, le verbe "shall" est habituellement rendu par "doit". Par "minimum limit", on entend "protection minimale, garantie minimale", on ne peut pas parler de plafond (qui serait "maximum limit").
Je suggère la traduction suivante: Le vendeur (ou fournisseur) doit détenir une assurance responsabilité de produits assortie d'une garantie minimale de 1 000 000 $ (US) pour l'ensemble des garanties individuelles.

ginefour
Local time: 22:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
merci bcp.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search