Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: constitute the knowing disregard

French translation: constitue un mépris et une violation volontaires...



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:constitute the knowing disregard
French translation:constitue un mépris et une violation volontaires...
Entered by:DocteurPC
Options:
- Contribute to this entry

11:13pm Apr 17, 2006Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / cybersquatting et Lanham Act (USA)
English term or phrase: constitute the knowing disregard
The defendant's use of the mark YYYYY for the sale of radiant heating systems and related products constitutes the knowing, intentional, and willful disregard for, and infringement of, XXXXX trademark rights in its marks YYYYYY and YYYYYYY.COM.

voici ma version présentement :
L’utilisation de la marque YYYYY par les Défendeurs pour la vente de systèmes de chauffage radiant et produits connexes constitue un mépris volontaire, intentionnel et délibéré pour, et une violation, des droits de propriété intellectuelle de XXXXXX pour ses marques YYYYYY et YYYYYY.com
sauf que le mépris volontaire.... et délibéré pour ... des droits de propriété intellectuelle?
ça va pas, non?
est-ce que quelqu'un peut me décortiquer ça?
DocteurPC
Canada
Clarification request(s) and response
dikran d: 12:04am Apr 18, 2006: Encore une fois je ne veux pas traduire mais juste faire une remarque.
Je pense qu'il faut lire de la façon suivante: "...knowing, intentional, and willful disregard for XXXXX trademark rights in its marks YYYYYY and YYYYYYY.CO" et -
dikran d: 12:05am Apr 18, 2006: "knowing, intentional, and willful infringement of XXXXX trademark rights in its marks YYYYYY and YYYYYYY.COM". -
DocteurPC: 1:02am Apr 18, 2006: je répète donc "les marques YYYY" une fois pour le mépris, et une fois pour la violation

voir ci-dessous
Explanation:
Je suis de l'avis de Dirkan concenant le rôle des adjectifs. Je ne peux pas ajouter de note donc je vais donner une réponse mais c'est vous et Dirkan qui avez fait tout le travail...

Je ne pense pas qu'il y ait besoin de répéter. En mettant les adjectifs au pluriel, ça devrait être assez clair.

"constitue un mépris et une violation volontaires, intentionnels et délibérés des droits de propriété intellectuelle de XXXXXX pour/concernant ses marques YYYYYY et YYYYYY.com"
Selected response from:

Remitch
France
Note from asker to answerer
je donnerais aussi volontiers les points à Dikran, mais il faut répondre pour avoir les points ;-) merci
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2voir ci-dessousRemitch


  

Answers

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
voir ci-dessous

Explanation:
Je suis de l'avis de Dirkan concenant le rôle des adjectifs. Je ne peux pas ajouter de note donc je vais donner une réponse mais c'est vous et Dirkan qui avez fait tout le travail...

Je ne pense pas qu'il y ait besoin de répéter. En mettant les adjectifs au pluriel, ça devrait être assez clair.

"constitue un mépris et une violation volontaires, intentionnels et délibérés des droits de propriété intellectuelle de XXXXXX pour/concernant ses marques YYYYYY et YYYYYY.com"


Remitch
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Note from asker to answerer
je donnerais aussi volontiers les points à Dikran, mais il faut répondre pour avoir les points ;-) merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree jean pierre belliard
3 hrs

agree dikran d
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list