ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Law: Patents, Trademarks, Copyright

preferred embodiment


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:39 May 14, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / patent vocabulary
English term or phrase: preferred embodiment
In the presentation of an invention, the author says:

"Accordingly, in a presently preferred embodiment, the subject invention is directed to composition for subcutaneous injection comprising IPV, typhim VI and tetanus toxoid."

How would you translate "presently preferred embodiment"? as well as "the subject invention"?

Thanks!
Melissa Malagardis
Mexico
Local time: 07:25


Summary of answers provided
5 +2mode de réalisation préféré
CFournier
3 -1dans la concrétisation choisie
Johanne Bouthillier


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
mode de réalisation préféré


Explanation:
embodiment = mode de réalisation, ou forme de réalisation

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2011-05-14 16:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

presently preferred = actuellement préféré

the subject invention = "la présente invention", par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2011-05-14 16:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

la question a été souvent posée, cf http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law:_patents_tra...


    Reference: http://www.wipo.int/patentscope/search/en/detail.jsf?docId=W...
CFournier
France
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:D6mwSTJ...
18 mins
  -> merci

agree  MadameDequoi
22 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
dans la concrétisation choisie


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-05-14 17:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

il y a toujours une première

Johanne Bouthillier
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Merci mais oui je n'ai jamais vu cette traduction dans le cadre des brevets!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CFournier: ce n'est pas la terminologie consacrée en matière de brevet
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Stéphanie Soudais, Françoise Vogel, CFournier


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 14, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
FieldMedical => Law/Patents
Field (specific)Medical (general) => Law: Patents, Trademarks, Copyright
May 14, 2011 - Changes made by CFournier:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: