Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: Under-contribute | Proofreading of a License Agreement.
English text says:
In the event that such inspection reveals that Licensee breached this agreement by under-contributing to approved organizations for any fiscal year by five percent (5%) or more (i.e. 0.05% or more of Licensee’s Revenues), Licensee shall reimburse Licensor for expenses reasonably incurred by Licensor.
Ce qui a été traduit par:
Si l'inspection révèle, pour tout exercice, que l'Adhérent a violé le présent contrat en versant aux organismes agréés des sommes inférieures de 5 % (cinq pour cent) ou plus au montant obligatoire (à savoir, 0,05 % ou plus du CA de l'Adhérent), l'Adhérent devra rembourser le Concédant pour les dépenses encourues.
Le client a spécifiquement demandé de revoir cette phrase.
Auriez-vous une suggestion utilisant un vocabulaire plus juridique?
Je pense aussi que Licensee (dans un contrat de licence) devrait être traduit par Titualire/Concessionnaire et non Adhérent.
Merci, |
| VeroniquePhelutKudoZ activityQuestions: 5 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 13:26
|
| | retient | Explanation: Les maths n'ont jamais été mon fort, mais j'ai l'impression que ce qui gêne, dans la phrase que vous soumettez, c'est la collision de "inférieure à... et plus" et ce "à savoir..." (trop loin) qui laisse entendre que l'apport de base est de 0,05% alors qu'on vise le manque à gagner. Il faut dire qu'au départ, la phrase n'est pas très claire et sous-entend un texte qui la précède probablement (5% de moins que quoi? quels déboursés?) d'où la tentation d'ajouter (montant obligatoire). À priori, je réviserais comme suit:
Si cette inspection révèle que l'Adhérent a violé le présent contrat en versant aux organismes agréés, au cours d'un exercice financier, une somme inférieure d'au moins cinq pour cent (5%) (i.e. 0,05% ou plus de ses revenus), l'Adhérent rembourse au Concédant les dépenses raisonnables supportées par ce dernier.
Cela dit, j'ai l'impression que l'Adhérent/le concessionnaire doit verser une redevance/contribution/un apport de 1% de ses revenus, mais que s'il retient 5% ou plus de cette redevance (5% x 1% = 0.05%), il doit rembourser les dépenses/charges/frais (de quoi?) supportés par le Concédant. Si c'est ce qu'on veut dire, je pencherais pour cette version:
Si cette inspection révèle que l'Adhérent a violé le présent contrat en retenant 5% ou plus (i.e. 0,05% ou plus de ses revenus) de la contribution qu'il doit verser aux organismes agréés au cours d'un exercice financier, l'Adhérent rembourse au Concédant les frais raisonnables supportés par ce dernier.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-12-06 21:18:51 GMT) --------------------------------------------------
Pour "Adhérent" vs. concessionnaire (de la licence), il faut voir. C'est une traduction tellement courante qu'il serait étonnant que le traducteur soit simplement passé à côté. Son choix se justifie peut-être si la licence n'est pas cédée en tant que telle, mais plutôt accordée en tant que privilège de "membership" ou autre (quels ces organismes agréés? D'habitude, c'est le concédant qui touche les droits, pas des tiers). À mon humble avis, il faudrait qualifier "la somme/le montant" en question: droits/redevance renverrait à concessionnaire, contribution/apport pourrait justifier adhérent.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day15 mins (2011-12-07 15:22:29 GMT) --------------------------------------------------
Compte tenu de votre commentaire (et en me relisant), je remplacerais "contribution", "somme" (whatever) par "don", puisque c'est ce dont on parle: un don inférieur... du don qu'il doit effectuer... |
| Selected response from:
Germaine Canada Local time: 08:26
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:   | under-contribute retient
Explanation: Les maths n'ont jamais été mon fort, mais j'ai l'impression que ce qui gêne, dans la phrase que vous soumettez, c'est la collision de "inférieure à... et plus" et ce "à savoir..." (trop loin) qui laisse entendre que l'apport de base est de 0,05% alors qu'on vise le manque à gagner. Il faut dire qu'au départ, la phrase n'est pas très claire et sous-entend un texte qui la précède probablement (5% de moins que quoi? quels déboursés?) d'où la tentation d'ajouter (montant obligatoire). À priori, je réviserais comme suit:
Si cette inspection révèle que l'Adhérent a violé le présent contrat en versant aux organismes agréés, au cours d'un exercice financier, une somme inférieure d'au moins cinq pour cent (5%) (i.e. 0,05% ou plus de ses revenus), l'Adhérent rembourse au Concédant les dépenses raisonnables supportées par ce dernier.
Cela dit, j'ai l'impression que l'Adhérent/le concessionnaire doit verser une redevance/contribution/un apport de 1% de ses revenus, mais que s'il retient 5% ou plus de cette redevance (5% x 1% = 0.05%), il doit rembourser les dépenses/charges/frais (de quoi?) supportés par le Concédant. Si c'est ce qu'on veut dire, je pencherais pour cette version:
Si cette inspection révèle que l'Adhérent a violé le présent contrat en retenant 5% ou plus (i.e. 0,05% ou plus de ses revenus) de la contribution qu'il doit verser aux organismes agréés au cours d'un exercice financier, l'Adhérent rembourse au Concédant les frais raisonnables supportés par ce dernier.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-12-06 21:18:51 GMT) --------------------------------------------------
Pour "Adhérent" vs. concessionnaire (de la licence), il faut voir. C'est une traduction tellement courante qu'il serait étonnant que le traducteur soit simplement passé à côté. Son choix se justifie peut-être si la licence n'est pas cédée en tant que telle, mais plutôt accordée en tant que privilège de "membership" ou autre (quels ces organismes agréés? D'habitude, c'est le concédant qui touche les droits, pas des tiers). À mon humble avis, il faudrait qualifier "la somme/le montant" en question: droits/redevance renverrait à concessionnaire, contribution/apport pourrait justifier adhérent.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day15 mins (2011-12-07 15:22:29 GMT) --------------------------------------------------
Compte tenu de votre commentaire (et en me relisant), je remplacerais "contribution", "somme" (whatever) par "don", puisque c'est ce dont on parle: un don inférieur... du don qu'il doit effectuer...
| Germaine Canada Local time: 08:26 Native speaker of: French PRO pts in category: 31
|
| | Notes to answerer
Asker: Bonjour,
Effectivement, le contexte est le suivant: il s'agit d'un organisme qui propose aux entreprises de verser 1 % de leurs ventes (CA) à des organismes environnementaux partout dans le monde. Il s'agit aussi d'un principe d'adhésion, donc Adhérent se justifie totalement.
En amont dans le texte, le document source dit:
Effective date occurs within the first six months of Licensee’s fiscal year: Licensee will make all of its Donations in an amount not less than one percent (1%) of its Revenues.
(b) Effective date occurs after the first six months of Licensee’s fiscal year: Licensee will make the following prorated initial Donations:
(i) if Licensee becomes a member in the third quarter of its fiscal year, it will make its initial Donations equal to one half (1/2) of 1% of its Revenues;
(ii) if Licensee becomes a member in the fourth quarter of its fiscal year, it will make its initial Donations equal to one quarter (1/4) of 1% of its Revenues.
J'ai l'impression que les deux versions que vous proposez sont valables.
Asker: Merci! CA est traduit par Chiffre d'affaires, ce qui est également repris dans le site Internet officiel.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 30, 2011 - Changes made by Germaine: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term | | Dec 6, 2011 - Changes made by Jean-Louis S.: | | Term asked | Under-contribute - License Agreement => Under-contribute |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |