Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: accounted/accounting for

French translation: 2 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable de







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:accounted/accounting for
French translation:2 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable de
Entered by:boisa
Options:
- Contribute to this entry

7:38pm Aug 15, 2005Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
English term or phrase: accounted/accounting for
Duty is accounted for at this point, but paid by deferment at a later date
The duty point on excise goods acquired by REDS is created at the point the goods are received by the REDS principal or, in the case of REDS agents, when they are received by the person on whose behalf the REDS is accounting for the duty
boisa
Belgium
Clarification request(s) and response
NewCal: 7:43pm Aug 15, 2005: What is the question ? -

2 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable de
Explanation:
Le même verbe, "account for" est employé dans 2 sens différents:
- ds la 1ère occurrence, "account for" = "constater" ou, mieux pour une taxe, "établir" ou "déterminer: le texte dit qu'à un certain stade ("this point"), la taxe/ le droit est calculé, mais qu'il ne sera payé qu'à une date ultérieure. Le terme idéal à mon avis: déterminé(e)
- ds la 2nde occurrence, "account for" = "être comptable de" au sens de devoir rendre des comptes. Le texte dit que le fait générateur de la taxe/ du droit est le moment où XXX est reçu par "la personne pour lecompte de laquelle REDS est responsable [sous-entendu: "du paiement"] des droits/de la taxe (sous-entendu: anvers les Douanes, visiblement)

Suis-je assez claire ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-08-15 20:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

je voulais dire Envers, même s\'il y a des Douanes à Anvers
Selected response from:

Emilie Laferrière
France
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
52 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable deEmilie Laferrière
3 +2comptabilisés
DocteurPC
4reconnus
traviata
3justifié
Luminita Duta


  

Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reconnus

Explanation:
1. les frais de douane sont reconnus à ce moment





traviata
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
comptabilisés

Explanation:
les frais sont comptabilisés à ce moment et payés plus tard (deferment)

DocteurPC
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree mchd: oui pour un transfert de propriété, c'est ce qui semble être évoqué ici
20 mins

agree sporran
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
justifié

Explanation:
les taxes sont justifiées...

Luminita Duta
Romania
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
2 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable de

Explanation:
Le même verbe, "account for" est employé dans 2 sens différents:
- ds la 1ère occurrence, "account for" = "constater" ou, mieux pour une taxe, "établir" ou "déterminer: le texte dit qu'à un certain stade ("this point"), la taxe/ le droit est calculé, mais qu'il ne sera payé qu'à une date ultérieure. Le terme idéal à mon avis: déterminé(e)
- ds la 2nde occurrence, "account for" = "être comptable de" au sens de devoir rendre des comptes. Le texte dit que le fait générateur de la taxe/ du droit est le moment où XXX est reçu par "la personne pour lecompte de laquelle REDS est responsable [sous-entendu: "du paiement"] des droits/de la taxe (sous-entendu: anvers les Douanes, visiblement)

Suis-je assez claire ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-08-15 20:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

je voulais dire Envers, même s\'il y a des Douanes à Anvers

Emilie Laferrière
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list