Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:29 Mar 10, 2007
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / European VAT
English term or phrase:moving supply
A doc written in Austria in English speaks of "moving supply" and "resting supply" as two legs (in any order) of a shipment done in two phases within the European Union.
European tax regulations consider that only one phase is tax-free -- the "moving supply"
Is that legitimate English, or an akward rendition of German ?
Explanation: Je pense qu'il s'agit de marchandises qui transitent à travers un pays européen mais qui sont à destination d'un autre pays.
iol France Local time: 22:52 Native speaker of: French PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: No, sorry.
1. Both are in transit. The terminology must reflect a contrast between the two types of shipment
2. Actually, the English word in the source text may well be a sloppy translation of a German term.
NB the Kudoz mechanism is ill-adapted for pairs of words.
Asker: Precision: both are in transit within the EU.