KudoZ home » English to French » Law: Taxation & Customs

consumption of a wasting asset

French translation: absorption d'un actif non renouvelable.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:consumption of a wasting asset
French translation:absorption d'un actif non renouvelable.
Entered by: DocteurPC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:48 Mar 21, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / manuel de formation pour vendeurs de plans d'épargne
English term or phrase: consumption of a wasting asset
Real estate holdings allow the investors to defer taxes on their rental income through capital cost allowance.
Capital cost allowance is an income tax term that is equivalent to depreciation.

It allows for the consumption of the building which is considered to be a wasting asset.

je comprends le sens, mais je trouve que les traductions (habituelles) des mots sont inadéquates et horribles
consommation d'un bien consomptible? pouach!
(bien consomptible = Termium)
consommation dans GDT mais c'est plus dans le sens de "bien de consommation"
j'ai aussi actif consommable :
http://www.proz.com/kudoz/1224120
(déjà moins pire)
eurodicautom = actif dégradable
bien qui se dégrade/se déprécie (à la rigueur) pour wasting asset

mais dans ce cas :
la consommation d'un bien qui se dégrade (ou se déprécie)
ou la consommation d'un actif consommable?

on dirait plutôt des légumes (ou des fruits) plutôt que des biens immobiliers

vos impressions?
DocteurPC
Canada
Local time: 21:58
l'absorption (ou la passation en charge) d'un actif mon renouvelable.
Explanation:
Ça irait mieux?

Source: Dico de la comptabilité et de la gestion financière, Louis Ménard FCA.
Selected response from:

Martine Brault
Canada
Local time: 21:58
Grading comment
comme c'est pour le marché canadien, cette version convient, merci aussi à BusterK et achab
et c'est bien sûr, 'non' renouvelable
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4amortissement d'un batiment alors considéré comme un actif susceptible de se déprécierBusterK
4l'absorption (ou la passation en charge) d'un actif mon renouvelable.
Martine Brault


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'absorption (ou la passation en charge) d'un actif mon renouvelable.


Explanation:
Ça irait mieux?

Source: Dico de la comptabilité et de la gestion financière, Louis Ménard FCA.

Martine Brault
Canada
Local time: 21:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
comme c'est pour le marché canadien, cette version convient, merci aussi à BusterK et achab
et c'est bien sûr, 'non' renouvelable
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amortissement d'un batiment alors considéré comme un actif susceptible de se déprécier


Explanation:
OK avec Achab
depreciation en anglais = amortissement
capital cost allowance fait référence au principe de l'amortissement vu comme un moyen de reconstituer les capitaux investis

BusterK
Local time: 03:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search