Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: fasten

French translation: assurer



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fasten
French translation:assurer
Entered by:Katerina Kallitsi
Options:
- Contribute to this entry

11:49am Feb 26, 2004Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
English term or phrase: fasten
6. Enhancement of the current functionality
• Re-design of the user interfaces, according to technology used by the national administrations,
• open the VIES system to other applications by offering an application level interface (API),
• make it easier and fasten any future enhancement or message adding by using the most adequate technologies.

Could it be a typo for "faster"?
Katerina Kallitsi
Greece
Clarification request(s) and response
Hacene: 1:03pm Feb 26, 2004: check, read and let me know what you think. -
Katerina Kallitsi (asker): 1:15pm Feb 26, 2004: Thanks everybody. I think "assurer" is the best solution.
WebTC: 1:31pm Feb 26, 2004: 'Assurer' is the best solution and you choosed finally 'fixer. What's wrong ? -
Katerina Kallitsi (asker): 1:37pm Feb 26, 2004: Ellenvde, Baloo has added a note, proposing "assurer", I think, earlier than your answer. Sorry if I'm wrong.
WebTC: 1:59pm Feb 26, 2004: really not (but it doesn't matter anyway) but I posted my answer at 11.49 a.m and Baloo at 12:45:24.
Let it go like that. It's just that I was sure when you send the comment for 'assurer' that I was choosen.
Have a nice day. -
Katerina Kallitsi (asker): 4:45pm Feb 26, 2004: Really sorry, ellenvde. Thanks anyway!!
WebTC: 5:07pm Feb 26, 2004: You're welcome. -

to fasten=fixer
Explanation:
mais dans le contexte ni fasten ni faster n'est vraiment très sensé.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-26 12:45:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Ce n\'est pas du bon anglais, mais je pense après 2ème lecture qu\'il s\'agit effectivement du verbe to fasten/fixer ou peut-être assurer dans ce contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-26 17:25:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Who cares about who\'s first anyway. And if you really care, have a look at the display and check the time.
Katerina, you really don\'t have to be sorry for her mistake!
Selected response from:

Baloo
Switzerland
Note from asker to answerer
"Assurer". That's what I had thought, too.
Thanks, Baloo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3faciliter et accélérer
GILLES MEUNIER
5intégrer
Hacene
4assurer
WebTC
4no typo
Elisabeth Toda-v.Galen
3 +1to fasten=fixerBaloo
3 -1foster ????xxxCMJ_Trans


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
faciliter et accélérer

Explanation:
typo

GILLES MEUNIER
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Karin Dyson: d'accord, mais alors sans le "it" : make easier and faster...
18 mins

agree IsaPro
57 mins

agree Suzanne Bréard
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to fasten=fixer

Explanation:
mais dans le contexte ni fasten ni faster n'est vraiment très sensé.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-26 12:45:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Ce n\'est pas du bon anglais, mais je pense après 2ème lecture qu\'il s\'agit effectivement du verbe to fasten/fixer ou peut-être assurer dans ce contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-26 17:25:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Who cares about who\'s first anyway. And if you really care, have a look at the display and check the time.
Katerina, you really don\'t have to be sorry for her mistake!

Baloo
Switzerland
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
"Assurer". That's what I had thought, too.
Thanks, Baloo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Elisabeth Toda-v.Galen: je ne pense pas qu'ils'agisse d'une erreur non plus
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no typo

Explanation:
I don't think that this is a typo. If it were only a typo, there wouldn't be
make "it" easier and fasten any...

To me they mean : rendre plus facile et déterminer (ou fixer comme le dit justement Baloo)toute amélioration future ou ajout de message en utilisant la technologie la plus appropriée.




Elisabeth Toda-v.Galen
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
foster ????

Explanation:
favoriser

autre possibilité car l'anglais tel quel ne veut rien dire

xxxCMJ_Trans
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree xxxCHENOUMI: Would not make sense at all.
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
intégrer

Explanation:
there is no typo in the text. Fasten means to bound or to secure. this section could be translated as: le simplifier et intégrer tout messages additionels ou futures améliorations par l'utilisation de la technologie la plus adéquate.

Hacene
United Kingdom
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral WebTC: j'aime bien aussi 'intégrer' ... c'est réaliste ... aussi bien que 'assurer' ...
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assurer

Explanation:
vu le contexte, même si le verbe 'fasten' veut dire 'accélerer' ou même 'attacher' (dans d'autres circonstances), un bon équilibre entre ces deux possibilité serait selon moi 'assurer' pour rendre la traduction mieux compréhensible (assurer comprenant en même temps ici la notion d'accélérer et de rendre possible ...)

Juste un idée ...

WebTC
Belgium
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list