ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

royalty free license

French translation: licence libre de droits

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:royalty free license
French translation:licence libre de droits
Entered by: Alain Marsol
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:55 Sep 23, 2009
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: royalty free license
Bonjour,
Je ne sais pas trop comment traduire cette expression. Toute aide est la bienvenue... Merci beaucoup.
"The Advertiser hereby grants to X a perpetual non exclusive royalty free license in the Territory to use the Advertiser Material in the Campaign."
sophie21
licence libre de droits
Explanation:
Paiement unique et aucune autre redevance par la suite.

De nombreux exemples sur le Web. Cherchez la chaîne "licence libre de droits" sur Google (avec les guillemets).
Selected response from:

Alain Marsol
Local time: 07:54
Grading comment
Merci à vous et merci à tous pour votre aide!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7licence libre de droits
Alain Marsol
5 +2licence sans redevance
juristrad
5une licence exempte de royaltiesBeila Goldberg


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
licence libre de droits


Explanation:
Paiement unique et aucune autre redevance par la suite.

De nombreux exemples sur le Web. Cherchez la chaîne "licence libre de droits" sur Google (avec les guillemets).

Alain Marsol
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 79
Grading comment
Merci à vous et merci à tous pour votre aide!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
2 mins
  -> Merci Gilles :)

agree  Kévin Bacquet
3 mins
  -> Merci Kévin :)

agree  Jean-Christophe Duc: or "hors droits"
20 mins
  -> Merci Jean-Christophe :)

neutral  Beila Goldberg: Comme juriste, je fais la différence entre "royalty" et "rights".
23 mins
  -> Pourtant, les "royalties" sont bien des "droits d'auteur"...

agree  Radu DANAILA
1 hr
  -> Merci Radu :)

agree  Magali Cicujano
1 hr
  -> Merci Magali :)

agree  Joco
3 hrs
  -> Merci Joco :)

agree  George Colibaba
1 day55 mins
  -> Merci Solarstone :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
licence sans redevance


Explanation:
licence sans (ou exempte) de redevance

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-23 10:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

Cette traduction a été validée plusieurs fois par mes clients. Vous pouvez aussi dire "licence sans royalties"

juristrad
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alain Marsol: Exact, mais une formulation beaucoup moins répandue...
3 mins
  -> peut-être avez-vous la formulation beaucoup plus répandue ? ☺

neutral  Beila Goldberg: Comme juriste, je ne l'aurais pas validé.
24 mins

agree  Joco: Libre de redevance au Canada.
3 hrs

agree  gabuss: moi, j'opte pour "licence exempte de redevance"
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
une licence exempte de royalties


Explanation:
Royalty se traduit pour un livre par "royalties" ou droits d'auteur.
Pour tout autre domaine plus large, le terme "royalties" est maintenu en français.

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 236

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joco: Pas du tout au Canada où on dit libre de droits ou de redevance.
3 hrs
  -> Donc laissé au choix de l'answer : une traduction juridique ou pas et le Canada ou pas.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 24, 2009 - Changes made by Alain Marsol:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Sep 23, 2009 - Changes made by Stéphanie Soudais:
FieldMarketing » Law/Patents
Field (specific)Business/Commerce (general) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: