Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s)
|English term or phrase: Compl. $20|
|When the parties agreed to fixed prices over a ten-year period, they allocated the risks of price shifts in what was already a volatile polysilicon market. Kyocera’s Complaint acknowledges it undertook its long-term agreements with Hemlock amidst a “worldwide shortage of polysilicon” to lock in a “stable source of supply of polysilicon” for itself (Compl. $20). Hemlock assumed the risk that market prices would rise, and Kyocera assumed the risk that prices might fall to levels below the contract price.|
Selected response from:
B D Finch
Local time: 18:04
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
48 mins confidence:
|compl. $20 |
It is either referring to complimentary (20$) in which case the French abbreviation (complémentaire) would still be the same word. I would leave the same.
Or they are referring to a complaint (as mentioned earlier ) in which case it would be Plainte (Pl. 20$)
Local time: 12:04
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence: | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations