ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Law (general)

Restriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web ...

French translation: des idées


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Restriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web ...
French translation:des idées
Entered by: KAREN RIGGIO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:14 May 4, 2005
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Restriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web ...
Pour : Restriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web that are harmful to minors

J'ai mis: Restriction de l’accès aux matériaux commercialisés aux mineurs au moyen du World Wide Web préjudiciables aux mineurs.
j'ai l'impression que ma phrase est trés mal tournée, qu'en pensez-vous ?
KAREN RIGGIO
Local time: 07:13
des idées
Explanation:
Restriction de l’accès des mineurs aux matériaux qui leur sont préjudiciables et qui sont commercialisés par le biais du World Wide Web (la Toile?).
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 07:13
Grading comment
merci beaucoup ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3oui, mais un peu mal tournée
Nathalie Avédissian
4 +1des idéesxxxCMJ_Trans
4Accès restreint aux mineurs.1045
3 +1La phrase proposée ne tient pas la route
Adrien Esparron
3 +1un peu d'aide
Michel A.


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
des idées


Explanation:
Restriction de l’accès des mineurs aux matériaux qui leur sont préjudiciables et qui sont commercialisés par le biais du World Wide Web (la Toile?).


xxxCMJ_Trans
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 167
Grading comment
merci beaucoup ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Protradit: la phrase est mal tournée en anglais aussi; il pourrait s'agir ici de produits ou d'idees a mon avis
5 mins
  -> effectivement j'ai laiisé "matériaux" car je ne savais pas de quoi il s'agissait...

neutral  GILLES MEUNIER: ce n'est pas matériaux ici
2 hrs

neutral  Boba: Est ce qu'on ne peut pas parler ici du "contenu" ? -->accès des mineurs au contenu qui lui est.... (on parle très souvent du "contenu" d'un site)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ma traduction est-elle correcte ?
oui, mais un peu mal tournée


Explanation:
je préfère :
"Restriction d'accès aux mineurs de la documentation diffusée à des fins commerciales sur Internet et pouvant porter préjudice aux mineurs."
la phrase est mal tournée en anglais !

Nathalie Avédissian
Local time: 07:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: oui, ce n'est pas 'matériaux' ici
1 min

agree  Natacha DUPORT
8 mins

agree  Helen Chrysanthopoulou
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ma traduction est-elle correcte ?
La phrase proposée ne tient pas la route


Explanation:
mais l'original non plus !

Une idée de traduction (à étudier) : limiter l'accès des mineurs aux produits commercialisés sur le Web susceptibles de leur être dommageables.

Adrien Esparron
France
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michel A.: on se rejoint
3 mins
  -> Merci Michel. J'approuve tes notes également.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ma traduction est-elle correcte ?
un peu d'aide


Explanation:
1) utiliser limitation ou limiter
2) materials = produits et services
3) ne pas répéter mineurs
4) sur le www

Michel A.
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 237

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Cela conforte agréablement mon interprétation !
6 mins
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Accès restreint aux mineurs.


Explanation:
*

1045
Canada
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 4, 2005 - Changes made by Florence B:
Term askedRestriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web tha => Restriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web ...
May 4, 2005 - Changes made by Florence B:
Term askedma traduction est-elle correcte ? => Restriction of access by minors to materials commercially distributed by means of World Wide Web that are harmful to minors


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: