KudoZ home » English to French » Law (general)

private practice lawyer

French translation: avocat exerçant en cabinet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:private practice lawyer
French translation:avocat exerçant en cabinet
Entered by: Ann Kirchoffer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:33 Jun 15, 2005
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: private practice lawyer
Aux Etats-Unis, il s'agit d'un avocat travaillant dans un cabinet juridique ou en indépendant. L'expression est ici employée par opposition au conseiller juridique travaillant dans une entreprise.
Des idées d'équivalent en France?
Ann Kirchoffer
Local time: 10:39
avocat exerçant en cabinet
Explanation:
En résumé, l'exercice dit en cabinet (private practice) oblige à traduire lawyer par "avocat" en France.

1) Première difficulté, connue: l'anglais regroupe les professionnels du droit en fonction de leur activité considérée comme "faire du droit" = être juriste = lawyer, alors que le français les distingue en fonction de leur.. statut, celui de pouvoir ou non donner des conseils en droit, réservé à l'avocat désormais.
En effet, depuis 1990, le statut de "conseil juridique" (l'homme) n'existe plus, puisque seuls les avocats peuvent faire profession de donner des conseils juridiques (= des recommandations). En conséquence, toutes les entreprises, ainsi que tous les individus qui avaient le statut de "conseil juridique" . Exemples dentreprises qui étaient des cabinets de conseils juridiques: PWC, Francis Lefebvre, bref, entreprises employant des personnes ayant un diplôme universitaire sans le barreau, ou bien des personnes ayant le barreau mais travaillant dans cette entreprise qui ne rassemblait pas que des avocats et ne pouvant donc être un cab d'avocat. Tous les individus concernés se sont vus offrir la possibilité de devenir avocats sur équivalence (conditionnée par 7 ans d'activité en tant que conseil), et leurs entreprises, de se faire inscrire (au barreau en tant que cabinet d'avocat.
Tout ceci pour dire qu'aujourd'hui, en France, on a les avocats, qui s'appellent aussi "conseils" dans leurs consultations (ça fait bien), mais jamais conseils juridiques (ça fait pas au courant ou ex-conseil juridique qui n'a rien compris, comme quoi un mot peut tout changer). Il faut bien en tenir compte de ces appellations pour traduire, dans la mesure où elles désignent un statut précis.
"private practice" = "l'entreprise qui ne fait que ça", où "ça" désigne "faire d droit". En France, il ne peut s'agir que d'un cab davocats.
2) Difficulté tenant à une raison moins connue: autrefois, bien avant ma folle jeunesse, tous les avocats exerçaient "en libéral" = version indépendante de l'activité, tout comme un traducteur est un libéral. MAIS: aujourd'hui, les anciennes entreprises devenues avocats ont la plupart du temps gardé le statut "entreprise", sans passer en libéral: salariat et non honoraires pour les avocats, droit social qui s'applique à plein, etc. En conséquence, on ne peut plus dire "exerçant en libéral", alors qu'on pourrait le dire pour traduire n'importe quelle autre profession qualifiée de "private practice".
Moralité: la seule traduction qui reste: private practice lawyer= avocat exerçant en cabinet, sachant que la notion "private" au UK = qui ne fait que [du droit]" rejoint "qui ne fait que du conseil" e rance = cabinet, et donc "avocat"pour l'individu. L'exercice dit en cabinet (private practice) oblige à traduire lawyer par "avocat"

Par opposition, le "in house lawyer" désigne un lawyer qui travaille dans une "house" = une entreprise qui a une autre activité que le droit, mais il faut bien qu'elle ait quelqu'un pour s'en occuper: le " house lawyer" est le "juriste d'entreprise" français.

Est-ce assez clair ?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-06-15 21:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

le \"IN house lawyer\" est le juriste d\'entreprise français

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2005-06-15 22:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

A Gaby: effectivement sur google, je vois plein de \"ca privés\" mais je ne comprend pas: un cab est forcément privé pour moi = forcément de droit privé = pas de droit public (on parle se \"service juridq\" des mairies, des régions, etc). jamais entendu ça sinon. Je creuse.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 56 mins (2005-06-16 06:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

je ne comprends pas pourquoi \"my answer is made invisible to others\".
Selected response from:

Emilie Laferrière
France
Local time: 16:39
Grading comment
Merci mille fois, Emilie, pour toutes ces précisions fort utiles. Et merci à vous tous pour vos propositions.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2avocat exerçant en cabinetEmilie Laferrière
4Avocat à La CourAnna Maria Augustine at proZ.com
4Avocat en pratique privée1045
4avocat exerçant en cabinet privé
gilbertlu
4 -1Avocat exerçant en libéral
Michel A.
2avocat indépendant
Conor McAuley


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Avocat exerçant en libéral


Explanation:
*

Michel A.
Local time: 10:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 237

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gabrielle Allemand-Mostefaï: A mon avis, libéral fait expressément référence à la rémunération aux honoraires, alors qu'un avocat peut être salarié au sein d'un cabinet.
1 hr

neutral  Conor McAuley: libéral = indépendant, sounds ok to me, a non-native French speaker
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Avocat en pratique privée


Explanation:
Mais je ne sais pas si, en France, c'est comme au Canada ...

1045
Canada
Local time: 10:39
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
avocat indépendant


Explanation:
// trad. ind.

i.e. as opposed to "corporate", not employed by companies.

Reverse definition: "avocats qui ne sont pas des employés de sociétés"?


Conor McAuley
France
Local time: 16:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Avocat à La Cour


Explanation:
That's what is written on the door of my lawyer who is in private practice.

Anna Maria Augustine at proZ.com
France
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avocat exerçant en cabinet privé


Explanation:
Cf. Dahl's Law Dictionary de Henry Saint Dahl 2ème édition

gilbertlu
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
avocat exerçant en cabinet


Explanation:
En résumé, l'exercice dit en cabinet (private practice) oblige à traduire lawyer par "avocat" en France.

1) Première difficulté, connue: l'anglais regroupe les professionnels du droit en fonction de leur activité considérée comme "faire du droit" = être juriste = lawyer, alors que le français les distingue en fonction de leur.. statut, celui de pouvoir ou non donner des conseils en droit, réservé à l'avocat désormais.
En effet, depuis 1990, le statut de "conseil juridique" (l'homme) n'existe plus, puisque seuls les avocats peuvent faire profession de donner des conseils juridiques (= des recommandations). En conséquence, toutes les entreprises, ainsi que tous les individus qui avaient le statut de "conseil juridique" . Exemples dentreprises qui étaient des cabinets de conseils juridiques: PWC, Francis Lefebvre, bref, entreprises employant des personnes ayant un diplôme universitaire sans le barreau, ou bien des personnes ayant le barreau mais travaillant dans cette entreprise qui ne rassemblait pas que des avocats et ne pouvant donc être un cab d'avocat. Tous les individus concernés se sont vus offrir la possibilité de devenir avocats sur équivalence (conditionnée par 7 ans d'activité en tant que conseil), et leurs entreprises, de se faire inscrire (au barreau en tant que cabinet d'avocat.
Tout ceci pour dire qu'aujourd'hui, en France, on a les avocats, qui s'appellent aussi "conseils" dans leurs consultations (ça fait bien), mais jamais conseils juridiques (ça fait pas au courant ou ex-conseil juridique qui n'a rien compris, comme quoi un mot peut tout changer). Il faut bien en tenir compte de ces appellations pour traduire, dans la mesure où elles désignent un statut précis.
"private practice" = "l'entreprise qui ne fait que ça", où "ça" désigne "faire d droit". En France, il ne peut s'agir que d'un cab davocats.
2) Difficulté tenant à une raison moins connue: autrefois, bien avant ma folle jeunesse, tous les avocats exerçaient "en libéral" = version indépendante de l'activité, tout comme un traducteur est un libéral. MAIS: aujourd'hui, les anciennes entreprises devenues avocats ont la plupart du temps gardé le statut "entreprise", sans passer en libéral: salariat et non honoraires pour les avocats, droit social qui s'applique à plein, etc. En conséquence, on ne peut plus dire "exerçant en libéral", alors qu'on pourrait le dire pour traduire n'importe quelle autre profession qualifiée de "private practice".
Moralité: la seule traduction qui reste: private practice lawyer= avocat exerçant en cabinet, sachant que la notion "private" au UK = qui ne fait que [du droit]" rejoint "qui ne fait que du conseil" e rance = cabinet, et donc "avocat"pour l'individu. L'exercice dit en cabinet (private practice) oblige à traduire lawyer par "avocat"

Par opposition, le "in house lawyer" désigne un lawyer qui travaille dans une "house" = une entreprise qui a une autre activité que le droit, mais il faut bien qu'elle ait quelqu'un pour s'en occuper: le " house lawyer" est le "juriste d'entreprise" français.

Est-ce assez clair ?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-06-15 21:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

le \"IN house lawyer\" est le juriste d\'entreprise français

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2005-06-15 22:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

A Gaby: effectivement sur google, je vois plein de \"ca privés\" mais je ne comprend pas: un cab est forcément privé pour moi = forcément de droit privé = pas de droit public (on parle se \"service juridq\" des mairies, des régions, etc). jamais entendu ça sinon. Je creuse.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 56 mins (2005-06-16 06:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

je ne comprends pas pourquoi \"my answer is made invisible to others\".

Emilie Laferrière
France
Local time: 16:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91
Grading comment
Merci mille fois, Emilie, pour toutes ces précisions fort utiles. Et merci à vous tous pour vos propositions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabrielle Allemand-Mostefaï: Par contre, on ne trouve quasiment que des occurences "en cabinet privé" sur Google. Et puis, il existe des cabinets avec un "mix" honoraires/salariés... En tout cas, j'allais proposer la même chose.
17 mins
  -> Merci gaby. Je n'ai pas regardé sur Google, mais j'irai dans 1/' d'heure.

agree  GILOU
7 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): xxxdf49f


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search